Ejercicios e intentos de traducción... de Inglés a Español, del Español al Inglés.
domingo, 29 de enero de 2012
sábado, 28 de enero de 2012
The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 2 (3 de 8)
Stooping to pick it up, she exposed her breasts to him. They were pale, like her belly, full, red tipped, soft looking. She didn't even know she'd done it. She was afraid for her life. She wasn't thinking about her body at all.
While the coffee was making, she stood gazing unseeing at the pot. He had to tell her when it was ready.
She got him a cup. He said, "Get two." She did, and poured them coffee, and sat down across from him not looking at him.
"Lynn," he said. His voice was harsh, but soft.
She raised her eyes, as though they were being hauled up by pulleys. She looked at him. "I had to," she whispered.
He said, "Where's Mal?"
She shook her head. "Gone. Moved out."
"Where?"
"I don't know. Honest to God."
"When?"
"Three months ago."
He sipped at the coffee. It was stronger than he liked, but that was all right. He shouldn't have come here.
Se agachó a recogerlo, enseñando sus pechos. Eran pálidos como su vientre, turgentes, de pezones sonrosados, una agradable visión. Ella no se dio cuenta de lo que enseñaba. Estaba muy asustada, temiendo por su vida. No estaba pensando en su cuerpo en absoluto.
Mientras el café salía, ella se quedó haciendo como si mirara fijamente la cafetera, pero sin mirar. Él tuvo que avisarla cuando el café estuvo listo.
Ella le dio una taza. Él dijo, “Dame dos terrones.” Ella lo hizo y le sirvió el café, luego se sentó dándole el perfil, sin mirarle.
“Lynn,” dijo. Su voz era áspera (¿ronca?) pero suave.
Ella levantó los ojos, como si se los hubieran alzado con poleas.
Le miró. “Tuve que…,” susurró.
Él dijo, “¿Dónde está Mal?”
Ella sacudió la cabeza. “Se fué. Se marchó.”
“¿Adonde?”
“No lo sé. Te lo juro.”
“¿Cuándo?”
“Hace tres meses.”
Él le dio un sorbo al café. Era más fuerte de lo que hubiera querido, pero estaba bueno. No debería haber venido aquí.
While the coffee was making, she stood gazing unseeing at the pot. He had to tell her when it was ready.
She got him a cup. He said, "Get two." She did, and poured them coffee, and sat down across from him not looking at him.
"Lynn," he said. His voice was harsh, but soft.
She raised her eyes, as though they were being hauled up by pulleys. She looked at him. "I had to," she whispered.
He said, "Where's Mal?"
She shook her head. "Gone. Moved out."
"Where?"
"I don't know. Honest to God."
"When?"
"Three months ago."
He sipped at the coffee. It was stronger than he liked, but that was all right. He shouldn't have come here.
Se agachó a recogerlo, enseñando sus pechos. Eran pálidos como su vientre, turgentes, de pezones sonrosados, una agradable visión. Ella no se dio cuenta de lo que enseñaba. Estaba muy asustada, temiendo por su vida. No estaba pensando en su cuerpo en absoluto.
Mientras el café salía, ella se quedó haciendo como si mirara fijamente la cafetera, pero sin mirar. Él tuvo que avisarla cuando el café estuvo listo.
Ella le dio una taza. Él dijo, “Dame dos terrones.” Ella lo hizo y le sirvió el café, luego se sentó dándole el perfil, sin mirarle.
“Lynn,” dijo. Su voz era áspera (¿ronca?) pero suave.
Ella levantó los ojos, como si se los hubieran alzado con poleas.
Le miró. “Tuve que…,” susurró.
Él dijo, “¿Dónde está Mal?”
Ella sacudió la cabeza. “Se fué. Se marchó.”
“¿Adonde?”
“No lo sé. Te lo juro.”
“¿Cuándo?”
“Hace tres meses.”
Él le dio un sorbo al café. Era más fuerte de lo que hubiera querido, pero estaba bueno. No debería haber venido aquí.
martes, 17 de enero de 2012
The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 2 (2 de 8)
It was an expensive apartment in an expensive building on an expensive block in the East Sixties. Inside the front door was a foyer, with a mirror and a table and a closet and an oriental rug. To the left, two steps led down between potted plants to the living room. More plants were spotted along the walls. There was other furniture, but the room was dominated by a long black coffee table and a longer white sofa.
Era un apartamento caro en un edificio caro de una manzana cara en el East Sixties. Tras la puerta principal había un vestíbulo con un espejo y una mesa y un armario y una alfombra oriental. A la izquierda, una corta escalera de dos peldaños bajaba entre macetas y plantas hasta la sala de estar. Había más plantas diseminadas junto a las paredes. Tenía más muebles pero destacaban una gran mesa color café oscuro y un enorme sofá blanco.
In the right-hand wall, glass-paned double doors led to a dining room. Of the very few dining rooms left in Manhattan, this was one of the last. It was done like a traditional dining room, with the warm, wood table and chairs, the side tables, the glass-doored shelving lined with tumblers and brandy snifters and pilsner glasses, even the yellow-bulbed chandelier hanging over the table.
A mano derecha, una puerta doble forrada con espejos conducía al comedor. Uno de los pocos que quedaban en Manhatan. Era un comedor de estilo tradicional, cálido, con una mesa de madera y sillas, mesitas auxiliares, la estantería de puertas acristaladas con las baldas llenas de vasos de tubo, copas de brandy y jarritas de cerveza e incluso la lámpara de araña de bombillas amarillas colgando sobre la mesa.
Another right turn from the dining room led to the kitchen. There was a swinging door. The girl pushed through it, and Parker followed her. He sat down at the table and looked up at the white-faced black-fingered clock on the white wall. Nearly five-thirty. The kitchen window showed black, but dawn wasn't too far away.
Girando a la derecha en el comedor se llegaba a la cocina. Tenía una puerta de vaivén. La chica pasó empujándola y Parker la siguió. Él se sentó en la mesa y miró el reloj de la pared, blanco y de manecillas negras. Eran casi las 5 y media. A través de la ventana solo se veía la oscuridad aunque no faltaba mucho para el amanecer.
Girando a la derecha en el comedor se llegaba a la cocina. Tenía una puerta de vaivén. La chica pasó empujándola y Parker la siguió. Él se sentó en la mesa y miró el reloj de la pared, blanco y de manecillas negras. Eran casi las 5 y media. A través de la ventana solo se veía la oscuridad aunque no faltaba mucho para el amanecer.
The girl opened a cupboard door and took down an electric coffee maker. She had to hunt around for the cord. Her face was expressionless, her movements neither slow nor fast, but she carefully kept from looking at him, and when she found the cord she dropped it on the floor.
La chica abrió un armario y sacó una cafetera eléctrica. Tenía que buscar el cable. Su cara era inexpresiva; sus movimientos, ni muy lentos ni muy rápidos, y evitando en todo momento mirarle. Cuando encontró el cable, se le cayó al suelo.
sábado, 14 de enero de 2012
jueves, 12 de enero de 2012
The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 2 (1 de 8)
Chapter 2
Parker closed the door behind him, and waited for the girl to get up off the floor. She looked up at him and her face went very white, and against the whiteness flared the ugly red mark where he had hit her.
She breathed his name and he said, "Get up. Cover yourself." He sounded disgusted. She didn't have anything on under the blue robe, and when she'd fallen the robe had dropped open below the waist. Her belly was white, but her legs were golden brown.
"You'll kill me," she said. There was no strength in her voice at all. It had the dull echoless quality of hopeless fear.
"Maybe not," he said. "Get up. Make coffee." He kicked her ankle gently. "Move it."
Capítulo 2
Parker cerró la puerta tras de si y esperó a que la chica se levantara del suelo. Ella le miró desde abajo y su rostro estaba muy blanco, y sobre esa blancura destacaba una fea marca roja donde él la había golpeado.
Ella susurró su nombre y él le contestó, “Levántate. Cúbrete.” Parecía disgustado. Ella no llevaba nada bajo la bata azul, y cuando cayó, la bata se le había deslizado por debajo de la cintura. Su vientre era blanco pero tenía las piernas bronceadas.
“Me vas a matar,” le dijo. No había fuerza en su voz que tenía un matiz sordo y apagado de desesperado temor.
“Puede que no,” dijo. “Venga. Haz café.” Le dio una suave patadita en el tobillo. “Muévete.”
She slid backward along the floor, then rolled half over, her blond hair falling into her face, and struggled shakily to her feet.
At one point, she was bent far over, her back to him, palms and knees on the floor. He looked at her, and felt a sudden physical desire, like a knife twisting low in his abdomen. He leaned forward and smacked her backside instead. It didn't help.
He watched her. She straightened, keeping her back to him, and adjusted the robe, then walked through the apartment to the kitchen. He followed her.
Ella se arrastró hacia atrás por el suelo y rodó sobre si misma y su rubia melena cayó sobre su cara e intentó tambaleante ponerse en pie.
En determinado momento, ella quedó a cuatro patas dándole la espalda. Él la miró y sintió un súbito deseo físico, como un cuchillo hurgándole lentamente en su abdomen. Se inclinó hacia adelante y le dio una palmada en el trasero. No le sirvió de nada.
Él la observó. Ella se enderezó todavía de espaldas a él, se arregló la bata y luego, atravesó el apartamento hasta la cocina. Él la siguió.
Parker closed the door behind him, and waited for the girl to get up off the floor. She looked up at him and her face went very white, and against the whiteness flared the ugly red mark where he had hit her.
She breathed his name and he said, "Get up. Cover yourself." He sounded disgusted. She didn't have anything on under the blue robe, and when she'd fallen the robe had dropped open below the waist. Her belly was white, but her legs were golden brown.
"You'll kill me," she said. There was no strength in her voice at all. It had the dull echoless quality of hopeless fear.
"Maybe not," he said. "Get up. Make coffee." He kicked her ankle gently. "Move it."
Capítulo 2
Parker cerró la puerta tras de si y esperó a que la chica se levantara del suelo. Ella le miró desde abajo y su rostro estaba muy blanco, y sobre esa blancura destacaba una fea marca roja donde él la había golpeado.
Ella susurró su nombre y él le contestó, “Levántate. Cúbrete.” Parecía disgustado. Ella no llevaba nada bajo la bata azul, y cuando cayó, la bata se le había deslizado por debajo de la cintura. Su vientre era blanco pero tenía las piernas bronceadas.
“Me vas a matar,” le dijo. No había fuerza en su voz que tenía un matiz sordo y apagado de desesperado temor.
“Puede que no,” dijo. “Venga. Haz café.” Le dio una suave patadita en el tobillo. “Muévete.”
She slid backward along the floor, then rolled half over, her blond hair falling into her face, and struggled shakily to her feet.
At one point, she was bent far over, her back to him, palms and knees on the floor. He looked at her, and felt a sudden physical desire, like a knife twisting low in his abdomen. He leaned forward and smacked her backside instead. It didn't help.
He watched her. She straightened, keeping her back to him, and adjusted the robe, then walked through the apartment to the kitchen. He followed her.
Ella se arrastró hacia atrás por el suelo y rodó sobre si misma y su rubia melena cayó sobre su cara e intentó tambaleante ponerse en pie.
En determinado momento, ella quedó a cuatro patas dándole la espalda. Él la miró y sintió un súbito deseo físico, como un cuchillo hurgándole lentamente en su abdomen. Se inclinó hacia adelante y le dio una palmada en el trasero. No le sirvió de nada.
Él la observó. Ella se enderezó todavía de espaldas a él, se arregló la bata y luego, atravesó el apartamento hasta la cocina. Él la siguió.
martes, 10 de enero de 2012
The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 1 (8 de 8)
He took a cab up to 96th Street and Broadway, and worked up and down Broadway for a while, this time buying watches and pawning them. Then he went to Lexington Avenue, midtown, and did it some more. Four times all told, somebody called the bank to see if he had enough money in his account. Not once was his driver's license questioned as valid identification.
By three o'clock, he had a little over eight hundred dollars. He used one more check, to buy a medium-sized suitcase of excellent quality, and then he spent half an hour shopping, paying cash for his purchases. He bought a razor and lather and lotion, a toothbrush and paste, socks and underwear, two white shirts, three ties, a carton of cigarettes, a pint of hundred-proof vodka, a comb and brush set, and a new wallet. Everything except the wallet went into the suitcase.
When the suitcase was full, he quit shopping and went to a good restaurant for a steak. He undertipped, and ignored the waiter's dirty look as he went out, still carrying the suitcase. He took a cab to a medium-priced hotel, where they believed his driver's license and didn't make him pay in advance. He got a room and bath, and overtipped the bellboy.
He stripped out of the new clothes and took a bath. His body was hard and rangy and scarred. After the bath, he sat up naked in bed and slowly drank the pint of vodka straight from the bottle, grinning at the far wall. When the bottle was empty, he threw it at the wastebasket and fell asleep.
By three o'clock, he had a little over eight hundred dollars. He used one more check, to buy a medium-sized suitcase of excellent quality, and then he spent half an hour shopping, paying cash for his purchases. He bought a razor and lather and lotion, a toothbrush and paste, socks and underwear, two white shirts, three ties, a carton of cigarettes, a pint of hundred-proof vodka, a comb and brush set, and a new wallet. Everything except the wallet went into the suitcase.
When the suitcase was full, he quit shopping and went to a good restaurant for a steak. He undertipped, and ignored the waiter's dirty look as he went out, still carrying the suitcase. He took a cab to a medium-priced hotel, where they believed his driver's license and didn't make him pay in advance. He got a room and bath, and overtipped the bellboy.
He stripped out of the new clothes and took a bath. His body was hard and rangy and scarred. After the bath, he sat up naked in bed and slowly drank the pint of vodka straight from the bottle, grinning at the far wall. When the bottle was empty, he threw it at the wastebasket and fell asleep.
A las tres en punto, tenía algo más de 800 dólares. Usó un nuevo cheque para comprar una maleta de tamaño medio de excelente calidad y luego dedicó hora y media a comprar, pagando en efectivo sus adquisiciones. Compró una maquinilla de afeitar, jabón y loción, un cepillo de dientes y pasta, calcetines y ropa interior, dos camisas blancas, tres corbatas, un cartón de tabaco, una pinta de vodka de 50º, un conjunto de peine y cepillo para el pelo y una nueva cartera.
Todo excepto la cartera fue a parar al interior de la maleta.
Cuando la maleta estuvo llena, dejó de comprar y se acercó a un restaurante a comer un filete. Escatimó en la propina y no hizo caso de la torva mirada del camarero cuando se fue cargando con la maleta. Un taxi le llevó a un hotel de precio medio donde no desconfiaran de su Permiso de Conducir y no le obligaran a pagar por adelantado. Tomó una habitación con baño y le dio una generosa propina al botones.
Se quitó sus ropas nuevas y tomó un baño. Su cuerpo era fuerte y esbelto y surcado de cicatrices. Tras el baño, se tumbó desnudo sobre la cama y se bebió despacio la pinta de vodka directamente de la botella, sonriendo a la pared que tenía enfrente.
Cuando vació la botella, la arrojó a la papelera y se durmió.
domingo, 8 de enero de 2012
Mi Gorda Bella, cap 32 (1)
Orestes: ¿Y adonde quieres llegar con esto, Chiqui? Mira, si es una broma, te recuerdo que no estoy de humor.
Chiqui: Bueno, primero te relajas, porque con este estrés no podemos hablar.
Or: Sabes perfectamente que a mi no me gustan los misterios y mucho menos si vienen de ti, que uno se puede esperar cualquier cosa.
Ch: Hummm, ¿éso quiere decir que me tienes miedo?
Or: No. Digamos más bien que actúo con precaución. A ver, ¿qué es lo que me quieres proponer?
Ch: Primero que brindemos por nosotros y por nuestro futuro.
Or: hum,… ¿Y segundo? ¿Cuál es el siguiente paso?
Ch: Tener las manos libres
Or: ¿Manos libres? ¿Cómo para qué?
Ch: De verdad, ¿no se te ocurre nada?¿ni siquiera cuál puede ser ese tercer paso?
………………………………………….
Rita: La señorita Chiquinquirá tampoco está.
Camelia: Ah, ¿no? Debe estar con Orestes a esta hora y, a lo mejor, llega también tarde, ¿no?
Rt: Bueno, y como a usted no le gustar comer sola, me imagino que se le habrá quitado el apetito. Con lo bueno que me quedó el solomillo strogonoff que preparé.
Ca: Pues te equivocas, Rita. Sí que voy a cenar. Y muy bien acompañada. Así que dispón la mesa y pones tres platos.
Rt: ¿tres platos?
Hombre: ¿Y con quién va a cenar la señora?
Ca: Con dos queridos amigos, los que siempre me acompañan, los que siempre están a mi lado: Rita y Mateo. Vamos a comer los tres.
……………………………………….
Ch: Pero mi amor, ¿cómo puedes pensar eso? Yo lo único que quiero es estar aquí, cerquita de ti… muak!
Or: Yo pienso eso porque te conozco de sobras. Así que dime de una vez que es lo que quieres.
Ch: A ti, a ti. ¿O ya se te olvidó? O mejor, ¿prefieres que te lo recuerde? Muak!
Or: Yo te recuerdo a ti que estamos en la casa de mis padres, por favor.
Ch: mi amor, si estamos solos. Aquí no hay nadie. O prefieres que vayamos a tu cuarto? Muak!
Or: Es una locura. ¿Te acuerdas del escándalo que se armó la última vez que te quedaste a dormir?
Ch: Ven. No importa. Es que cuando yo estoy contigo no me importa nada,… ¡nada! Ay, me vuelvo como loca, tanto que me quiero quedar contigo esta noche,… todas las noches de mi vida. Muak!
Or: Ya vale ¿Qué es lo que quieres decir?
Ch: Orestes, estoy desesperada,… desesperada por casarme contigo y vivir contigo. Cásate conmigo, sí. ¡Vamos a casarnos ya!
…………………………………….
Sasá: Parece mentira que por fin estemos a punto de desenmascarar a la zafia esa de Olimpia.
Valentina: Ay, eso va a ser un golpe muy duro para la familia, tía.
S: Pues bien, bueno que sea así, mi amor. Porque, ¿hasta cuándo va esa gente a seguir hipnotizado* por la culebra venenosa esa.
Carreño: Bueno, pero esta vez no se va a salir con la suya. Solo hasta conseguir pruebas para enjuiciarla.
V: ¿Eso quiere decir que puede ir presa?
Cr: Sí, claro. Si descubrimos que cometió el crimen, por supuesto que tendrá que enfrentarse a la justicia.
V: ¡Dios mío, qué horror!
S: ¿qué te pasa,(?????)Patico? Es que acaso tu no quieres que Olimpia pague por todo el daño que nos ha hecho? No solo a ti, guapi (??)o a mi, mi amor, sino a tu mamá.
V: Sí, tía. No es eso, es que…
Cr: ¿Qué te pasa, Valentina? ¿qué te pasa? No me digas que te estás echando para atrás.
*Sasá says "hipnotizado" but right way is "hipnotizada" because "gente" is female ("la gente está hipnotizada")
TRADUCCIÓN:
Orestes: And what do you mean, Chiqui? Look, if it's a joke, I remember that I'm not in the mood.
Chiqui: Well, first you relax, because with this stress we can't speak.
Or: You know that I do not like mysteries and much less if it come from you, because one can expect anything from you
Ch: Hmmm, does that mean thatyou fear me you're afraid of me?
Or: No. I would say better I have caution. I would better say that I am cautious. Let's see, what do you want to propose me?
Ch: First, let's make a toast to ourselves and to our future.
Or, um, ... And second? What is the next step?
Ch: Keep our hands free
Or: Handsfree? What for?
Ch: Really, can't you think of nothing? Or even what may be the third step?
.....................
Rita: Miss Chiquinquirá is not here either.
Camelia: Ah, isn't? She should be with Orestes now and, perhaps she will come later, right?
Rt: Well, as you don't like eating alone, I think perhaps you have lost your appetite. It is a pity because the beef stroganoff I prepared it is very good.
Ca: Well, you're wrong, Rita. Yes, I go to dinner. And with a very good company. So lay the table and put three dishes.
Rt: three dishes?
Man: And who is going to dinner with madam?
Ca: Two dear friends, who are always with me, who are always on my side: Rita and Mateo.We all three go to dinner together. The three of us are eating dinner together.
...............................
Ch: But, my love, how can you think that? I just want to be here, really close to you ... (smack!)
Or: I think so because I know you too well. So tell me once and for all what you want.
Ch: You, you. Or have you forgotten it? Or better, do you prefer I remind you of it? (smack!)
Or: I remind you that we are in the house of my parents, please.
Ch: My love, if we are alone. There's nobody here. Or would you rather go to your room? (smack!)
Or: It's acrazy craziness. Do you remember the scandal last time you slept here?
Ch: Come on. Never mind. When I'm with you I don't care anything... Anything! Oh, I go crazy, so much that I want to stay with you tonight ... every night of my life. (smack!)
Or: Ok, what do you want to say?
Ch: Orestes, I'm desperate ... desperate to marry you and live with you. Marry me, yes. Let's get married now!
..............................
Sasa: I can't believe that finally we are about to unmask that boor Olimpia.
Valentina: Oh, that's going to be a hard blow to the family, aunt.
S: Well, it is good this happens, my love. Because, how long will be these peoplemesmerized hypnotized by that poisonous snake?
Carreño: Well, this time she isn't going to get her own way. Just until to get evidence to prosecute her.
V: That means she can go to jail?
Cr: Yes, of course. If we discover she committed the crime, of course she will face to justice.
V: God, what a horror!
S: What's the matter, Patico? Don't you want that Olympiapaid pay for all the damage she has done to us? Not only for you or me, my love, but for also to your mom.
V: Yes, aunt. It isn't that. It is...
Cr: What's the matter, Valentina? What's the matter? Don't tell me you're throwing back.
*Sasá says "hipnotizado" but right way is "hipnotizada" because "gente" is female ("la gente está hipnotizada")
TRADUCCIÓN:
Orestes: And what do you mean, Chiqui? Look, if it's a joke, I remember that I'm not in the mood.
Chiqui: Well, first you relax, because with this stress we can't speak.
Or: You know that I do not like mysteries and much less if it come from you, because one can expect anything from you
Ch: Hmmm, does that mean that
Or: No.
Ch: First, let's make a toast to ourselves and to our future.
Or, um, ... And second? What is the next step?
Ch: Keep our hands free
Or: Handsfree? What for?
Ch: Really, can't you think of nothing? Or even what may be the third step?
.....................
Rita: Miss Chiquinquirá is not here either.
Camelia: Ah, isn't? She should be with Orestes now and, perhaps she will come later, right?
Rt: Well, as you don't like eating alone, I think perhaps you have lost your appetite. It is a pity because the beef stroganoff I prepared it is very good.
Ca: Well, you're wrong, Rita. Yes, I go to dinner. And with a very good company. So lay the table and put three dishes.
Rt: three dishes?
Man: And who is going to dinner with madam?
Ca: Two dear friends, who are always with me, who are always on my side: Rita and Mateo.
...............................
Ch: But, my love, how can you think that? I just want to be here, really close to you ... (smack!)
Or: I think so because I know you too well. So tell me once and for all what you want.
Ch: You, you. Or have you forgotten it? Or better, do you prefer I remind you of it? (smack!)
Or: I remind you that we are in the house of my parents, please.
Ch: My love,
Or: It's a
Ch: Come on. Never mind. When I'm with you I don't care anything... Anything! Oh, I go crazy, so much that I want to stay with you tonight ... every night of my life. (smack!)
Or: Ok, what do you want to say?
Ch: Orestes, I'm desperate ... desperate to marry you and live with you. Marry me, yes. Let's get married now!
..............................
Sasa: I can't believe that finally we are about to unmask that boor Olimpia.
Valentina: Oh, that's going to be a hard blow to the family, aunt.
S: Well, it is good this happens, my love. Because, how long will be these people
Carreño: Well, this time she isn't going to get her own way. Just until to get evidence to prosecute her.
V: That means she can go to jail?
Cr: Yes, of course. If we discover she committed the crime, of course she will face to justice.
V: God, what a horror!
S: What's the matter, Patico? Don't you want that Olympia
V: Yes, aunt. It isn't that. It is...
Cr: What's the matter, Valentina? What's the matter? Don't tell me you're throwing back.
miércoles, 4 de enero de 2012
Mi Gorda Bella cap 31 (12)
41:21--43:17
Nereida: ¡Ay, Señora! ¡Estos vestidos están buenísimos!
Olimpia: Pero, por supuesto, Nereida. Si cada vestido de esos vale por lo menos un año de tu sueldo.
N: Bueno,...llegar al barrio así, hecha una señora, ja já.
Oli: Para que veas que tu patrona sabe agradecer los buenos favores.
Ner. Sí, Señora. Yo lo sé que usted es muy buena, sobre todo con la gente que le comprende.
Oli: Eso, precisamente eso es lo que necesito: que me comprendas, Nereida.
Ner: Señora, mire,... ¿Y cómo me queda éste? ¿No parezco una estrella de cine? ¿Y, de verdad, éste también me lo va a regalar?
Oli: Escoge cual te guste.
Ner: A ver,... éste,... ¡oh! éste es una belleza,... y éste también,...¡Ah, pero éste es como demasiado!
Oli: Puedes quedarte con todos, Nereida. Mañana agarras y te regoges el pelo y vas a comisaria, porque yo necesto que saques a Roque de ahí, ¿entendiste?
....................
Valentina: ¡Ay, no, Orestes! ¿Cómo crees? Yo no tengo que venir a esta casa para preguntar por ti... Digo, no es necesario porque..., porque yo sé que tu estás muy bien.
Orestes: Tu no sabes nada, Valentina. En este momento tengo la vida hecha un ocho. ¿Tu sabes todo lo que está pasando?
Val: Bueno, pero yo sé que todo se te va a resolver, Orestes. Además, yo..., yo no puedo hacer nada.
Or: No, tu sí puedes, gorda, tu sí puedes... Gorda, me haces mucha falta. Mira, yo me siento muy mal porque tu te fuiste de tu casa. Y lo peor es que cada vez estás más lejos de mi.
Val: ¡Ay, Orestes, déjame irse*! Déjame ir porque ahora mismo me están esperando.
Or: Valentina, yo necesito que tu me escuches.
Val: Por favor, déjame ir.
Or: No puedo, no puedo,... Mira, todo esto que está pasando nos tiene muy mal y yo no quiero que tu y yo terminemos como enemigos.
Val: Enemigos,... ¿enemigos, por qué?
Or: ¿Tu sabes que Carreño acaba de detener a mi madre? La quiere inculpar de un asesinato.
*Valentina says:"déjame irse", but right way would be "déjame ir", "déjame irme" or ""deja que me vaya"
===================
Nereida: Oh, Madam! These dresses are very good!
Olimpia: But of course, Nereida. Each dress of those is worth at least a year of your salary.
N: Well ... coming to my neighborhood and seeming like a Lady, ha ha.
Oli: You can see that your employer knows to thank the good favors.
Ner. Yes, Madam. I know that you are very good, especially with people who understand you.
Oli: That, that's exactly what I need: you understand me, Nereida.
Ner: Madam, look, ... And how does this suit me? Do I look like a movie star? And, really, are you going to give me this too?
Oli: Choose the one you like.
Ner: Let me see, ... this ...Oh! this is a beauty, ... and this also,... Ah, but this is too much!
Oli: You can have all, Nereida. Tomorrow you go and comb your hair and go to the police station, because I need you to take out Roque from there, do you understand?
..............................
Valentina: Oh, no, Orestes! How do you think that? I haven't to come to this house to ask about you ... I mean, it isn't necessary because ... because I know that you are well.
Orestes: You don't know anything, Valentina. Right now my life is like a eight (my life is getting complicated). Do you know what's going on?
Val: Well, I know that everything is going to solve, Orestes. Also, I ... I can't do anything.
Or: You can do, fatty,... yes, you can do... Fatty, I really need you. Look, I feel very bad because you left your house. The worst thing is that every time you're farther away from me.
Val: Oh, Orestes, let me go! Let me go because right now they are waiting for me.
Or: Valentina, I need you to listen to me.
Val: Please, let me go.
Or: I can't, I can't... Look, all this is happening makes us feel very bad and I do not want we end up as enemies.
Val: Enemies, ... why enemies?
Or: Do you know that Carreno just arrested my mother? He wants to accuse her of a murder.
*Valentina says:"déjame irse", but right way would be "déjame ir", "déjame irme" or ""deja que me vaya"
===================
Nereida: Oh, Madam! These dresses are very good!
Olimpia: But of course, Nereida. Each dress of those is worth at least a year of your salary.
N: Well ... coming to my neighborhood and seeming like a Lady, ha ha.
Oli: You can see that your employer knows to thank the good favors.
Ner. Yes, Madam. I know that you are very good, especially with people who understand you.
Oli: That, that's exactly what I need: you understand me, Nereida.
Ner: Madam, look, ... And how does this suit me? Do I look like a movie star? And, really, are you going to give me this too?
Oli: Choose the one you like.
Ner: Let me see, ... this ...Oh! this is a beauty, ... and this also,... Ah, but this is too much!
Oli: You can have all, Nereida. Tomorrow you go and comb your hair and go to the police station, because I need you to take out Roque from there, do you understand?
..............................
Valentina: Oh, no, Orestes! How do you think that? I haven't to come to this house to ask about you ... I mean, it isn't necessary because ... because I know that you are well.
Orestes: You don't know anything, Valentina. Right now my life is like a eight (my life is getting complicated). Do you know what's going on?
Val: Well, I know that everything is going to solve, Orestes. Also, I ... I can't do anything.
Or: You can do, fatty,... yes, you can do... Fatty, I really need you. Look, I feel very bad because you left your house. The worst thing is that every time you're farther away from me.
Val: Oh, Orestes, let me go! Let me go because right now they are waiting for me.
Or: Valentina, I need you to listen to me.
Val: Please, let me go.
Or: I can't, I can't... Look, all this is happening makes us feel very bad and I do not want we end up as enemies.
Val: Enemies, ... why enemies?
Or: Do you know that Carreno just arrested my mother? He wants to accuse her of a murder.
martes, 3 de enero de 2012
The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 1 (7de 8)
He walked out, and the man at the desk kept staring after him, frowning.
In the fourth bank he tried, Edward Johnson had a special checking account. Parker got the account number and the present balance, and a new checkbook to replace the one he'd lost. Edward Johnson only had six hundred dollars and change in his account. Parker felt sorry for him.
He left the bank, went into a men's clothing store, and bought a suit and a shirt and a tie and socks and shoes. He paid by check. The clerk compared the signature with the one on his driver's license, and called the bank to see if he had enough cash in his account to cover the check. He did.
He carried the packages up to the bus terminal on 40th Street, and went up to the men's room. He didn't have a dime to open a stall door, so he crawled under it, pushing his packages ahead of him. He changed into the new clothes, transferred his wallet and checkbook, and left all the old clothes in the stall.
He walked north till he came to a leather goods shop. He bought a hundred and fifty dollars' worth of good luggage, a matched set of four pieces. He showed the driver's license for identification, and they didn't even call the bank. Two blocks he carried the luggage, and then he got thirty-five dollars for it at a pawn shop. He went crosstown, and did it twice more -- luggage to pawn shop -- and got another eighty dollars.
Salió de la oficina, mientras el empleado lo miraba con el ceño fruncido.
En el cuarto banco que intentó, Edward Johnson tenía una cuenta bancaria especial. Parker consiguió el número de la cuenta, el saldo actual y un nuevo talonario de cheques para remplazar el que había perdido. Edward Johnson solo tenía 600 dólares y pico en su cuenta. Parker lo sintió por él.
Abandonó el banco y fue a una tienda de ropa para caballeros. Compró una chaqueta, una camisa, una corbata, calcetines y zapatos. Pagó con un cheque. El vendedor comparó la firma con la del Permiso de Conducir y llamó al banco para saber si tenía suficiente saldo como para cubrir el cheque. Lo tenía.
Llevó los paquetes hasta la terminal de autobuses de la calle 40 y se metió en el aseo de caballeros. No tenía una moneda de 10 centavos para abrir la puerta del retrete, así que se arrastró por debajo con sus paquetes. Allí dentro se puso sus nuevas ropas, recogió su cartera y el talonario de cheques y abandonó la ropa vieja en el aseo.
Caminó hacia el norte hasta llegar a una tienda de artículos de piel. Compró maletas por valor de 150 dólares: un conjunto de maletas de 4 piezas. Mostró el Permiso de Conducir como identificación. En ningún momento llamaron al banco. Acarreó las maletas dos manzanas hasta una casa de empeños y consiguió 35 dólares por ellas. Recorrió la ciudad y repitió el proceso dos veces (de tienda de maletas a casa de empeños) y consiguió otros ochenta dólares.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)