miércoles, 29 de febrero de 2012

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 6 (2 de 6)

Mal Resnick was a big-mouth coward who'd blown a syndicate connection four years before and was making a living these days in a hack, steering for some of the local business. The way he'd loused up with the syndicate, he lost his nerve and dumped forty thousand dollars of uncut snow he was delivering when he mistook the organization linebacker for a plainclothes cop. They took three of his teeth and kicked him out in the street, telling him to go earn the forty grand and then come back. He'd worked intermediary once or twice in the last year for Chester peddling pornography.

If Chester had a failing, it was that he believed people were what they thought they were. Mal Resnick, despite the syndicate error, still thought of himself as a redhot, a smart boy with guts and connections. Chester believed him, and so it was to Mal he went with the story of the munitions and the ninety-three thousand dollars. They discussed it over the table in Mal's roach-ridden kitchen, and Mal, seeing the potential as clearly as Chester had, immediately bought in.

The operation, at this point, ran into a snag that threatened to hold it up forever. Despite his promises and his big words, Mal didn't really know anybody worth adding to the group, but he couldn't bring himself to admit the fact to Chester. He stalled the little man off, while desperately looking up old syndicate acquaintances, with none of whom he'd ever been very close anyway, and all of whom were content with the work they had. They didn't even want to listen to his proposition. This went on for ten days, until the night Parker and his wife hailed Mal's cab just off the Loop.

Parker wasn't a syndicate boy, and never had been. He worked a job every year or so, payroll or armored car or bank, never taking anything but unmarked and untraceable cash. He never worked with more than four or five others, and never came in on a job unless he was sure of the competence of his associates. Nor did he always work with the same people.

He kept his money in hotel safes, and lived his life in resort hotels -- Miami, Las Vegas and Palm Springs -- taking on another job only when his cash on hand dropped below five thousand dollars. He had never been tagged for any of his jobs, nor was there a police file on him anywhere in the world.

Mal had met Parker once, six years before, through a syndicate gun who had earlier worked a job with Parker in Omaha. He recognized Parker and immediately gave him the proposition.

Ordinarily, Parker wouldn't have bothered to listen. But his finances were low, and the job he'd come to Chicago to see about had fallen through. Mal's acquaintanceship with the syndicate gun did serve as a sort of character reference, so he listened. And the idea appealed to him. No law on the trail. That would be a welcome change. And ninety-three grand was a nice pie to split.

Mal introduced Parker and Chester, and Parker thereafter felt even better about the operation. Chester was small-time, but serious and intelligent and close-mouthed. There wasn't any doubt that his information could be trusted nor that he'd be a definite help when the job was pulled.
........................................................................................................

Mal Resnick era un bocazas cobarde que cuatro años antes había pifiado una operación del sindicato y en aquella época vivía como taxista conduciendo para alguno de los hombres de negocios locales. Mal fue repudiado por el sindicato el día que perdió los nervios al confundir al receptor que enviaba la organización con un poli de paisano y arrojó por el retrete cuarenta mil dólares de nieve (cocaína) sin cortar. Le arrancaron tres dientes y le dieron la patada, diciéndole que no volviera hasta reunir los cuarenta de los grandes. En el último año había trabajado una o dos veces en el negocio de tráfico de pornografía de Chester.

Si Chester tenía un fallo era que él creía que la gente era tal como ellos mismos pensaban que eran. Mal, a pesar de su error con el sindicato, todavía pensaba de si mismo que era la ostia, un tipo listo con agallas y con contactos. Chester lo creyó, y así Mal entro en el asunto de las municiones y los noventa y tres mil dólares. Trataron el asunto, juntos a la mesa, en la cocina infestada de cucarachas de Mal que vio tan claro las posibilidades del negocio que se apuntó de inmediato.



La operación en ese momento tenía un inconveniente que amenazaba con estropearla definitivamente. A pesar de sus promesas y sus grandes palabras, Mal no conocía en realidad a nadie que valiera la pena y que se pudiera agregar al grupo. Y no podía admitirlo ante Chester. Le estuvo dando largas al hombrecillo mientras desesperadamente buscaba entre sus viejos conocidos del sindicato, aunque nunca tuvo una relación muy estrecha con ninguno de ellos, y todos estaban contentos con el trabajo que ya tenían. Ninguno se dignó a escuchar su proposición. Ya habían pasado diez días cuando Parker y su esposa llamaron al taxi de Mal junto al Loop (Centro de Chicago).

Parker no era un hombre del sindicato y nunca lo había sido. Daba uno o dos golpes al año (nóminas, coches blindados, bancos,…) y solo robaba dinero en efectivo, billetes sin marcar y difíciles de rastrear. Nunca trabajaba con más de cuatro o cinco y nunca se metía en un asunto sin estar seguro de la competencia de sus socios. Nunca repetía con la misma gente.



Guardaba su dinero en cajas de seguridad de hoteles y vivía en hoteles turísticos (en Miami, Las Vegas y Palm Springs) aceptando trabajos solo cuando sus fondos bajaban de los cinco mil dólares. Nunca había sido pillado por alguno de sus trabajos, no tenía ficha policial en ninguna parte del mundo.


Mal había coincidido una vez con Parker, seis años antes, por mediación de un pistolero del sindicato que había trabajado con Parker, años atrás, en Omaha. Mal reconoció a Parker y de inmediato le hizo su proposición.
Normalmente Parker no se habría tomado la molestia de escucharle. Pero sus finanzas estaban bajo mínimos y el trabajo que había venido a hacer a Chicago se había pifiado. Que Mal conociera al pistolero del sindicato era una referencia de su carácter, y así Parker lo escuchó. La idea le atrajo. La Ley no se cruzaría en su camino. Podría ser un cambio bienvenido. Y noventa y tres mil dólares eran una hermosa tarta a repartir.

Mal presentó a Parker y a Chester, y Parker desde entonces se sintió mucho mejor respecto a la operación. Chester era poquita cosa, pero era serio, inteligente y callado. No había duda que su información era de confianza y que sería un gran apoyo cuando el trabajo estuviera en marcha.

lunes, 27 de febrero de 2012

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 6 (1 de 6)

Chapter 6

He changed trains three times, but there wasn't anyone following him. He was disgusted. It meant Stegman was telling the truth, and it was a dead end. Otherwise, a tail would have led to the connection.

He wanted Mal. He wanted Mal between his hands. . . .

It had started ten months ago. There were four of them in it: Parker and his wife and Mal and a Canadian hotshot named Chester. Chester was the one who set it up. He'd heard about the arms deal, and he saw the angle right away. He brought Mal into it, and Mal brought in Parker.

It was a sweet setup. Eighty thousand dollars' worth of munitions, with over-writes along the way bringing the total up to ninety-three grand and change. The goods were American, picked up here and there, and trucked piecemeal into Canada. It was easier to get the stuff into Canada than either into Mexico or out of a United States port, and once in Canada there was no trouble getting it airborne.

There was a small airfield up in Keewatin, near Angikuni Lake, and at the right time of year the roads were passable. There were two planes, making two trips each, heading first westward over MacKenzie and Yukon and B.C. to the Pacific, and then turning south. One island stop for refueling, and then on southward again. The buyers were South American revolutionaries with a mountain airfield and a yen for bloodshed.

Chester learned about the transaction through a friend of his who'd gotten a job driving one of the trucks north into Canada. He learned the details of the operation and knew that, in a deal like this, payment would have to be in cash. That made it a natural for a hijacking. There would never be any law called in, and there was nothing to fear from a bunch of mountain guerrillas a continent away.

As to the Americans and Canadians doing the selling, they wouldn't care; they wouldn't be out of pocket at all. They'd still have their munitions, and there was always a market for munitions.

The truck driver didn't know when or where the money was supposed to change hands, but Chester found out from him the name of a man who did know, a lawyer named Bleak from San Francisco, one of the backers who'd put up the money in the states for the initial purchase of the arms. He also learned that he had five weeks before the arms would all have been delivered to the field in Keewatin.

Chester at that time was a straight busher when it came to operations like armed robbery. Most of his experience was with cross-the-border running of one kind or another. He'd bring pornography into the states and bootleg it in Chicago or Detroit, transport cigarettes north and whiskey south, wheel bent goods into Canada for sale fence-to-fence, and things like that.

He'd taken one fall, in a Michigan pen, when he was stopped at the border in a hot car with a bad daub job. The motor number was still there for all the world to see. And the spare tire was full of Chesterfields.

A small, thin, narrow-faced ferret of a man, Chester knew the munitions money was pie on the sill, but he was also smart enough to know he wasn't smart enough to take it away by himself. So he drifted south into Chicago, full of his information, and there hooked up with Mal Resnick.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Capítulo 6

Cambió de tren tres veces, aunque nadie le seguía. Estaba cabreado. Que no le siguieran significaba que Stegman le había dicho la verdad y que estaba en un callejón sin salida. En el caso contrario, su perseguidor podría haberle dado la conexión que le faltaba.
Quería coger a Mal. Agarrarlo entre sus manos...

Todo empezó diez meses atrás. Eran cuatro: Parker y su esposa, Mal y un pistolero canadiense llamado Chester, que era quien había montado el trabajo. Se había enterado del tráfico de armas y vió las posibilidades del asunto antes que nadie. Fue quien metió a Mal en el negocio. Luego Mal pensó en Parker.

Era un tinglado muy rentable. Una inversión de 80000 dólares en armas y municiones con otros gastos posteriores que sumaban un monto total de 93000 y pico. Armas y municiones americanas, pilladas aquí y allá, y transportadas en camión poco a poco a Canadá. Era más fácil introducirlas en Canadá que en México o que sacarlas por mar de los Estados Unidos, y una vez en Canadá no había problemas en montar los vuelos.
Había un pequeño aeródromo en Keewatin cerca del Lago Angikuni y era la mejor época del año para que las carreteras estuvieran practicables. Había dos aeroplanos y hacían dos vuelos a la vez, primero en dirección oeste, sobre el MacKenzie y el Yukón hasta el Pacífico, y luego giraban hacia el sur. Una parada en una isla para repostar y de nuevo seguían en dirección sur. Los compradores eran revolucionarios sudamericanos que tenían un aeródromo en las montañas y ganas de derramar sangre.

Chester se enteró de la transacción a través de un amigo suyo que trabajaba conduciendo alguno de los camiones hacia el norte, a Canadá. Conoció detalles de la operación y supo que los pagos los hacían al contado. Esto hacía del robo algo de lo más natural. La Ley nunca sería avisada y no había nada que temer de un hatajo de guerrilleros en unas montañas con un continente por medio.

En cuanto a los vendedores americanos y canadienses, no había que preocuparse; para ellos no era ninguna ruina. Seguirían teniendo las armas y siempre había un mercado para las armas.

El conductor del camión no sabía cuando y donde el dinero iba a cambiar de mano, pero Chester le sonsacó el nombre de alguien que sí podía saberlo, un abogado llamado Bleak de San Francisco, que fue uno de los que puso dinero como inversión inicial para comprar las armas. También se enteró que tenían cinco semanas antes de que las armas fueran entregadas en el aeródromo de Keewatin.

Chester en aquella época era un tipo inexperto en asuntos de robo a mano armada. Se había dedicado principalmente al contrabando de distintos géneros: pornografía, tabaco y licores en Detroit o Chicago, había transportado cigarrillos al norte y whisky al sur, llantas de calidad a Canadá para el mercado negro y cosas así.

Pasó un tiempo a la sombra en una cárcel de Michigan cuando lo detuvieron en la frontera con un comprometedor coche robado. El número del motor aún era legible para cualquiera. Y la rueda de repuesto estaba llena de Chesterfields.

Chester, un tipo pequeño y delgado y de cara estrecha como un hurón, sabía que el asunto del dinero del tráfico de armas era pan comido, pero era lo bastante listo como para saber que no podía hacerlo solo. Así que viajó al sur, a Chicago, con toda esa información y allí contactó con Mal Resnick.

domingo, 26 de febrero de 2012

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 5 (5 de 5)

Stegman said, "He's scared of the girl. That's the way it looks to me."

"He must have left you a way to get in touch with him."

"No. He said he'd see me around." Stegman exhaled sharply, shaking his head. "Mister," he said, "I don't know nothing about this. I don't know who you are, or the girl, or why the payoff. Mal and I used to hang around together in the old days, before he went out to California. So he shows up three months ago and says do him a favor. I'll pick up an extra C a month, and there's no problem, no law, nothing. So I'll do him the favor, what the hell. But now you come around and talk about killing me. That much a buddy of Mal I'm not. If I knew where he was, I'd tell you. That's straight. If he was setting me up for this, some guy coming around going to kill me, he should have picked another boy. He should have told me what might happen. You think I'd come out for a ride with you?"

Parker shrugged. "All right."

"I'll tell you this much. He's in New York, that I know."

"How do you know?"

"He said so. When he come around for me to do this little favor. I asked him how he liked it out west, and he said he was through out there. From now on, he was staying in the big town. He got like lonesome, he said."

"So where would he be? You know him from the old days. Where would he hang out?"

"I don't have any idea. He was gone a long time."

"You could check."

"I could say I'd check. Then you'd get out of the car, and I'd mind my own business some more. And I'd tell my drivers, they see you around again, they should jump on you with both feet." He shrugged. "You know that as well as I do."

Parker nodded. "So I'll find him some other way. You want Sidney back, you send somebody up to Lynn Parker's place. I got him locked in the bedroom."

"I thought you said he was dead."

"He isn't."

"Is the girl there, too?"

"No. She's in the morgue. All right, let's go back. You can drop me off at the subway."

"Sure." Stegman stopped for a red light and shook his head. "This'll teach me. No more favors."

"You came out all right. So far."

Stegman turned his head. "What do you mean, so far?"

"You happen to run into Mal somewhere, you don't want to mention me."

"Don't worry, friend. No more favors!"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Stegman dijo, “Le tenía miedo a la chica. Es lo que me parecía.”

“Tiene que haberte dado algún modo de ponerte en contacto con él.”
“No. Me dijo que vendría a verme.” Stegman exhaló bruscamente y sacudió la cabeza. “Tío,” dijo, “no sé nada acerca de ti. No sé quien eres, ni quien es la chica ni el porqué del dinero. Mal y yo solíamos andar juntos hace años, antes de que se marchara a California. Apareció hace tres meses y me pidió el favor. Yo pillaría 100 pavos al mes y sin problemas, ni con la Ley ni con nadie. Así que accedí, ¡qué coño! Y ahora vienes tú y dices que vas a matarme. No soy tan amigo de Mal. Si supiera donde está, te lo diría. Así de claro. Si me hubiera advertido de esto, que algún tipo vendría a matarme, tendría que haber buscado a otro primo. Tendría que haberme dicho que esto podía pasar. ¿Crees que hubiera salido a dar una vuelta contigo?”

Parker se encogió de hombros. “Vale.”

“Lo que puedo decirte es que probablemente está en Nueva York.”

“¿Cómo lo sabes?”

“Él me lo dijo. Cuando vino a pedirme el favor. Le pregunté como le fue en el Oeste, y dijo que había estado por allí fuera, pero que ahora estaba en la gran ciudad. Que se había vuelto un solitario.”


“¿Dónde podría estar? Tu lo conoces de los viejos tiempos. ¿Por donde podría moverse?”

“No tengo ni idea. Ha pasado mucho tiempo.”

“Te podrías enterar.”

“Podría decirte que me iba a enterar. Pero en cuanto abandonaras este coche, volvería a mis negocios sin ocuparme de más. Y diría a mis conductores que si volvían a verte, te saltaran encima con ambos pies.” Se encogió de hombros. “Lo sabes tan bien como yo.”

Parker asintió. “Entonces, lo encontraré de otra manera. Si quieres a Sydney, envía a alguien a por él al piso de Lynn. Lo dejé encerrado en el dormitorio.”

“Dijiste que había muerto.”

“No lo está.”

“¿Y la chica tampoco?”

“No, ella sí está en el depósito. De acuerdo, volvamos. Puedes dejarme en la entrada del metro.”

“Claro.” Stegman se detuvo ante el semáforo en rojo y meneó la cabeza. “Así aprenderé. No más favores.”

“No te ha salido mal. Por ahora.”

Stegman giró la cabeza.“¿Qué quieres decir con ‘por ahora’?”

“Si te encuentras con Mal, no le menciones nada de mi.”

“No te preocupes, amigo. ¡No más favores!”

sábado, 25 de febrero de 2012

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 5 (4 de 5)

Stegman stopped in the parking lot, which was almost empty. "The Bay's polluted," he said. "There's no swimming here. Kids come here at night and neck, that's all." He shifted in the seat, facing Parker, and said, "Now what's this about Sidney? He wouldn't dare run off with the dough."

"He didn't." Parker took the envelope out of his pocket and dropped it on top of the dashboard. "I took it away from him."

Stegman's hand reached toward the radio switch. "What the hell is this? What are you up to?"

"Touch that switch and I'll break your arm."

Stegman's hand stopped.

Parker nodded. "I'm looking for Mal Resnick," he said. "You're going to tell me where he is."

"No. Even if I knew, the answer would still be no."

"You'll tell me. I want to tell him he doesn't have to pay her off any more."

"Why not?"

"She's dead. So is your fat pansy. You can be dead, too, if you want."
Stegman licked his lips. He turned his head and nodded at the small stone buildings out at the end of the pier. "There's people there," he said. "All I got to do is holler."

"You'd never get it out. Take a deep breath and you're dead. Open your mouth wide and you're dead."

Stegman looked back at him. "I don't see no gun," he said. "I don't see no weapon."

Parker held up his hands. "You see two of them," he said. "They're all I need."

"You're out of your mind. It's broad daylight. We're in the front seat of a car. People see us scuffling -- "

"There wouldn't be any scuffle, Stegman. I'd touch you once, and you'd be dead. Look at me. You know this isn't a bluff."

Stegman met his eye, and Parker waited. Stegman blinked, and looked down at the radio. Parker said, "You don't have that long. He won't be calling for ten minutes. You'll be dead in five if you don't tell me where Mal is."

"I don't know where he is. That's the truth. I believe you --  you're crazy enough to try it -- but that's still the truth. I don't know where he is."

"You got that dough from him."
"There's a checking account in the bank near my office. On Rockaway Parkway. There's a hundred bucks in it to keep it alive. Every month Mal deposits eleven hundred. Then I write a check and take it out. I keep the hundred for myself and send the grand to the girl. A different messenger every month, the way he wanted it."

Parker gnawed on his cheek.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Steigman paró en el parking que estaba casi vacío. “La bahía está contaminada. Ya nadie viene a nadar aquí. Sólo vienen los jovenzuelos a besuquearse por la noche. Nadie más.” Se acomodó en su asiento y se encaró con Parker y dijo, “Ahora, ¿Qué pasa con Sydney? Él nunca se atrevería a huir con la pasta.”

“No lo ha hecho.” Parker sacó el sobre del bolsillo y lo arrojó al salpicadero. “Se lo quité a él.”

Stegman alargó la mano hacia el radiotransmisor. “¿Qué coño es ésto? ¿De qué vas?”

“Toca la radio y te rompo el brazo.”

Stegman detuvo su mano.

Parker asintió. “Estoy buscando a Mal Resnick,” dijo. “Vas a decirme donde está.”

“No. Aunque lo supiera, la respuesta sería ‘no’.”

“Me lo vas a decir. Tengo que decirle que ya no tiene que enviarle dinero a ella nunca más.”

“¿Por qué no?”

“Está muerta. Y también ese mariquita gordo tuyo y tu también puedes morir, si quieres.”
Stegman se mojó los labios. Giró la cabeza e hizo un gesto con la cabeza hacia los pequeños edificios de piedra del final del paseo. “Hay gente allí,” dijo. “Solo tengo que gritar.”

“No llegarías a hacerlo. Haz una inspiración profunda y eres hombre muerto. Abre la boca más de la cuenta y te mato.”

Stegman miró tras de si. “No veo ninguna pistola,” dijo. “No veo ningún arma.”

Parker levantó sus manos. “Aquí tienes un par,” dijo. “Es todo lo que necesito.”

“Estás loco. A plena luz del día. Estamos en los asientos delanteros.  La gente nos vería pelear…”

“Aquí no habrá ninguna pelea, Stegman. Te golpearé una sola vez y estarás muerto. Mírame. Sabes que esto no es un farol.”

Stegman le miró a los ojos y Parker esperó. Stegman parpadeó y bajó la mirada hacia el radiotransmisor. Parker dijo, “No ha pasado bastante tiempo. No llamará hasta pasados 10 minutos. Y tu estarás muerto en cinco minutos si no me dices donde está Mal.”

“No sé donde está. Es la verdad. Te creo...eres lo bastante loco como para intentarlo…pero es la pura verdad. No sé donde está.”

“Tu recibes la pasta de él.”
“Tengo una cuenta corriente en el banco cercano a mi oficina. En la Avenida Rockaway. Siempre tiene un saldo de unos cien pavos. Mal deposita mil cien cada mes. Entonces, yo extiendo un cheque y saco el dinero. Me quedo con cien y envío el resto a la chica. Un mensajero diferente cada mes, como él quería.”

Parker se mordisqueó los labios.

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 5 (3 de 5)

Parker followed him to the front office, where Stegman went behind the railing and took one of the keys from the rack on the wall. "I'm taking the Chrysler, Willy," he called into the back room. "I'm going down to the beach. Be gone twenty minutes."

"Twenty minutes. Okay." Willy came to the door and looked at Parker. "I'm on my own time startin' six o'clock," he said.

Parker turned his back and walked out the shack after Stegman. Stegman pointed at a black nine-passenger Chrysler limousine. "We'll take that. We can't talk in the office. No privacy. Those guys don't know nothin' about this stuff."

They got into the limousine, and Stegman drove it out around the shack to the street. Looking out the rear window, Parker saw the cop standing in the shack doorway, frowning.
Stegman drove up to the corner of Rockaway Parkway and turned left. "You can start talking any time," he said.

Parker pointed at the two-way radio under the dashboard. "If you're not back in twenty minutes, Sparks calls you, is that it?"

"And if I don't answer," Stegman answered, "he calls every other car I've got. How come you know about Sidney?"

"I was with the girl. Lynn Parker."

Stegman glanced at him, then back at the traffic. "You know a lot. How come I don't recognize you?"

"I just got in town. Watch your driving, there's a lot of kids."

"I know how to drive."

"Maybe we better wait till we get to this beach."

Stegman shrugged.

They drove nine blocks down Rockaway Parkway, then through an underpass under the Belt Parkway and around a circle to a broad cobblestone pier sticking out into Jamaica Bay. There were a couple of Parks Department -- type buildings out at the far end of the pier. The rest was parking lot, with a few small skinny trees, the whole surrounded by a railed concrete walk and benches.

#######################################

Parker le siguió a la oficina de la parte delantera. Stegman caminó junto a la barandilla y cogió una de las llaves del cajetín de la pared. “Me llevo el Chrysler, Willy,” gritó hacia el cuarto de atrás. “Me bajo a la playa. Vuelvo en veinte minutos.”

“Veinte minutos. OK.” Willy salió del cuarto de atrás y miró a Parker. “Mi tiempo libre comienza a las seis en punto,” dijo.

Parker se giró y siguió a Stegman fuera del garito. Éste señaló una limusina Chrysler negra de nueve plazas. “Cogeremos esa. No puedo hablar en mi oficina. No hay privacidad. Esos tipos no saben nada de este asunto.”

Montaron en la limusina y Stegman condujo en torno a la casa para salir a la calle. Parker miró por el retrovisor y vio al poli parado en la puerta de la casa con el ceño fruncido.
Stegman condujo hasta la esquina de la  Avenida Rockaway  y giró a la izquierda. “Puedes empezar a hablar cuando quieras,” dijo.

Parker señaló el radiotransmisor bajo el salpicadero. “Si no vuelves en veinte minutos, Sparks te llamará, ¿verdad?”

“Y si no respondo,” dijo Stegman, “avisará a todos los demás coches que controlo. ¿Cómo supiste de Sydney?”

“Yo estaba con la chica. Lynn Parker.”

Stegman le echó un vistazo antes de volver la mirada al tráfico. “Tu sabes mucho. ¿Cómo es que hasta ahora no he sabido nada de ti?”

“Acabo de llegar a la ciudad. Pon atención a la conducción, hay muchos niños.”
“Ya sé como conducir.”

“Es mejor que esperemos para hablar a que lleguemos a la playa.”

Stegman se encogió de hombros.

Recorrieron, calle abajo, nueve manzanas por la Avenida Rockaway, luego pasaron un subterráneo bajo la Avenida Belt y giraron en una rotonda hacia un amplio y adoquinado paseo marítimo junto a  Jamaica Bay. Al final del paseo había un par de edificios, del tipo de la Sección Municipal de Parques. El resto eran plazas de estacionamiento con unos escasos y raquíticos árboles entre ellas y, junto a ellas, un sendero con una barandilla de hormigón y bancos.

viernes, 24 de febrero de 2012

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 5 (2 de 6)

Parker shook his head angrily, and strode toward the door at the back of the room. Behind him, the radioman jumped up, shouting something, but Parker ignored him. He pushed open the door and walked in.
Six men were sitting around a round table, playing seven-card stud. They looked up, and Parker said, "I'm looking for Stegman."
A florid-faced guy with his hat jammed far back on his head said, "Who the hell invited you?"
The one in the police uniform said, "Get lost."
The radioman came in then, and said to the florid-faced guy, "He just won't take no for an answer." He reached for Parker. "Come on, bum. Enough is enough."
Parker knocked away the reaching hand, and brought up his knee. The radioman grunted and rested his brow on Parker's shoulder. Parker sidestepped, ignoring the radioman, who sagged in a half-crouch against the wall. "I'm still looking for Stegman."
The one in the police uniform threw down his cards and got to his feet. "That looks to me like assault," he said.
The florid-faced guy said, "Willy will sign the complaint, Ben. Don't you worry."
Another of the players, a tall hard-faced man in a white shirt and no tie, said, "This bird looks to me like the kind resists arrest. What do you think, Ben?"
"Maybe you ought to help me, Sal," the cop said.
Parker shook his head. "You don't want to play around. I got a message for Stegman."
"Hold it," said the florid-faced guy. Ben and Sal stopped where they were. "What's the message?"
"You're Stegman?"
"I'll tell him when I see him."
"Yeah. You're Stegman, all right. I come to tell you Sidney's run off."
Stegman sat forward in his chair. "What?"
"You heard me. He run off with the thousand. He never even went to see the girl."
"You're crazy. Sidney wouldn't dare do -- " He stopped, looked quickly at the other players, and got to his feet. "Deal me out. Come on, you, we'll talk outside."
"What about this assault?" the cop, Ben, said.
Stegman made an angry gesture. "The hell with that. Go on back to the game."
"What if Willy wants to sign a complaint?"
"He don't. Do you, Willy?"
Willy, upright now, but still ashen faced, said, "No. All I want's a return bout."
Stegman shook his head. "On your own time, Willy," he said. "Come on, you."

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

Parker sacudió furioso la cabeza y caminó a grandes zancadas hasta puerta del fondo. Tras él, el operador se levantó de un salto, gritando algo, pero Parker no le hizo caso. Abrió la puerta y entró.
Seis hombres estaban sentados alrededor de una mesa redonda jugando al póquer stud de 7 cartas. Lo miraron y Parker dijo,” Estoy buscando a Stegman.”
Un tipo rubicundo con el sombrero echado para atrás dijo, “¿Quién cojones te ha invitado?”
Otro tipo con uniforme de policía dijo,”¡Piérdete!”
El operador entró en la habitación y le dijo al tipo rubicundo, “No ha querido un ‘no’ por respuesta.” Se acercó a Parker. “Vamos, tío. Ya es suficiente.”
Parker apartó de un golpe su mano y le atizó un rodillazo. El operador gimió y apoyó su frente en el hombro de Parker. Parker lo esquivó y el operador se dobló medio en cuclillas y se apoyó contra la pared. Parker repitió, “Estoy buscando a Stegman”.
El que vestía de policía tiró las cartas y se puso en pie. “Esto es un delito de agresión,” dijo.
El rubicundo dijo, “ Willy presentará la denuncia. No te preocupes, Ben”
Otro de los jugadores, un tipo alto de rostro severo con camisa blanca sin corbata, dijo, “Éste pájaro me parece de los que se resisten al arresto. ¿Qué opinas, Ben?”
“Quizás deberías ayudarme, Sal,” dijo el poli.
Parker sacudió su cabeza. “No es necesario que os mováis. Tengo un mensaje para Steigman.”
“Suéltalo,” dijo el rubicundo. Ben y Sal se pararon. “Cuál es el mensaje?”
“¿Tú eres Stegman?”
“Se lo contaré cuando lo vea.”
“Ya. Eres Stegman, ya veo. Vengo a decirte que Sydney ha huido.”
Stegman dio un salto en su silla. “¿Qué…?”
Lo que oyes. Ha huido con los mil. No fue a ver a la chica.
“¡Estás loco! Sydney nunca se atrevería a hacerlo...” Se detuvo, miró fugazmente al resto de jugadores y se levantó. “Explícame el asunto. Vamos fuera y hablaremos.”
“¿Y qué pasa con la agresión?” dijo Ben, el poli.
Stegman hizo un gesto de enfado. “A la mierda con eso. Seguid jugando.”
“¿Y si Willy presenta una denuncia?”
“No lo hará. ¿Verdad, Willy?”
Willy, ya de pie pero todavía pálido, dijo, “No. Lo que quiero es la revancha.”
Stegman sacudió su cabeza. “En tu tiempo libre, Willy,” dijo. “Tú, sígueme.”

miércoles, 22 de febrero de 2012

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 5 (1 de 6)

Chapter 5

The subway line ended at Rockaway Parkway and Glenwood Road, in Canarsie. Parker asked directions of the old woman in the change booth. Farragut Road was one block to the right.
The Rockaway Car Rental was a small shack on a lot between two private houses. The lot was sandy and weed scraggled, with three elderly white-painted Checker cabs parked on it. The shack was small, of white clapboard, with a plate-glass window in front.
Inside, there was a railing around the guy at the two-way radio. A bedraggled sofa was along the other wall, and a closed door led to the room in back.
Parker leaned on the chest-high railing and said, "I'm looking for Arthur Stegman."
The radioman put down his Daily News and said, "He ain't here right now. Maybe I can help you."
"You can't. Where do I find him?"
"I'm not sure. If you'd leave your -- "
"Take a guess."
"What?"
"About where he is. Take a guess."
The radioman frowned. "Now hold on a second, buddy. You want to -- "
"Is he home?"
The radioman gnawed his cheek a few seconds, then said, "Why don't you go ask him?"
He picked up his News again.
"I'll be glad to," said Parker. "Where's he live?"
"We don't give that information out," said the radioman. He swiveled around in his chair and studied the News.
Parker tapped a thumbnail on the top of the railing. "You're making a mistake, employee," he said. "Sidney run off."
The radioman looked up and frowned. "What's that supposed to mean?"
"To you, maybe, nothing. To Stegman, plenty."
The radioman frowned harder, thinking it over. Then he shook his head. "No," he said. "If Art wanted to see you, he'd of told you where to find him."
"Right here," Parker said.
"For that, all you need is a phone book. No sale." He went back to his News again.
/////////////////////////////////////////////////////
Capítulo 5

La línea de metro acababa en el cruce de la Avenida Rockaway con la calle Glenwood, en Canarsie. Parker le preguntó la dirección a la vieja de la taquilla. La calle Farragut estaba a una manzana a la derecha.
El Alquiler de Coches Rockaway era un pequeño y astroso edificio en una parcela entre dos casas particulares. La parcela era arenosa y llena de maleza con tres viejos taxis Checker de color blanco aparcados en ella. La casa era pequeña, de listones blancos y con un ventanal acristalado en la fachada.
Dentro había un tipo que operaba con la radio tras una barandilla. Un desaliñado sofá se apoyaba contra la otra pared, y una puerta cerrada conducía a la habitación de atrás.
Parker se inclinó apoyando el pecho sobre la barandilla y dijo, “Estoy buscando a Arthur Stegman.”
El operador de radio dejó caer su Daily News y dijo, “Ahora no está aquí. Quizás pueda yo ayudarle.”
“Usted no puede. ¿Dónde puedo encontrarlo?”
“No estoy seguro. Si usted me deja su...”
“Haz una suposición.”
“¿Cómo?”
“¿Dónde puede estar? Haz una suposición.”

El operador frunció el ceño. “Espere un segundo, amigo. Usted quiere...”
“¿Está en su casa?”
El operador de mordisqueó el carrillo unos segundos y dijo, “Por qué no se lo pregunta a él?”
Y levantó de nuevo el periódico.
“Estaré encantado de hacerlo,” dijo Parker. “¿Dónde vive?”
“No damos ese tipo de información,” dijo el operador. Y giró su silla y se enfrascó en el periódico.
Parker golpeó con las uñas en lo alto de la barandilla. “Está cometiendo un error, empleado,” dijo. “Sydney ha huído.”
El operador le miró frunciendo el ceño. “Y eso qué significa?”
“Para ti, quizás nada. Para Stegman, mucho.”
El tipo de la radio frunció aún más el entrecejo, pensando en todo esto. “No,” dijo al fin.” Si Art quería verle, le hubiera hecho saber donde encontrarlo.”
“Aquí mismo,” dijo Parker.
“Para eso, todo lo que necesita es una guía telefónica. No cuela.” Se volvió de espaldas y siguió leyendo el periódico.

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 4 (3 de 3)

Parker emptied his pockets, searching every item. The wallet contained a driver's license, a library card, a numbers slip with 342 on it, and fourteen dollars. The license and library card agreed that the butterball was named Sidney Chalmers, and that he lived on West 92nd Street.
Another pocket produced seventy-three cents in change and a Zippo lighter with S.C. inscribed on its side in Gothic script. A slip of paper with Lynn's name and address on it was in the side pocket of the jacket. There was nothing anywhere to tell where he'd picked up the envelope for Lynn.
Parker left him sprawled on the carpet and went into the kitchen. A search of the drawers resulted in a roll of slender but strong twine. Going back to the living room, Parker lashed the butterball's wrists and ankles securely, then propped him up with his back against the sofa, his head lolling back on the cushion. Then Parker slapped him and pinched him till he groaned and squirmed and his eyelids fluttered open.

Parker straightened, standing tall and ominous, gazing deadpan down at the terrified butterball. "Tell me where Mal Resnick is."

The butterball licked trembling lips. "Hu-who?"

Parker bent, slapped him backhanded across the face, straightened, and repeated his question.

The butterball blinked like a metronome. His chin quivered. Fat tears squiggled down his cheeks. "I don't know," he pleaded. "I don't know who you mean."

"The guy who gave you the envelope."

"Oh, I must not!"

"Oh, you must," Parker mimicked. He put his right foot on the butterball's crossed, tied ankles, and gradually added weight. "You sure as hell must."

"Help!" sobbed the butterball. "Help! Help!"
Parker kicked him in the stomach. "Wrong words," he said. "Don't do that again." He waited till the butterball had air in his lungs again. "Give me his name."

"Please -- they'll kill me."

"I'll kill you. Worry about me."
The butterball closed his eyes, and his whole face sagged in an expression of complete and comic despair. Parker waited, and at last the butterball said, without opening his eyes, "Mr. Stegman. Mr. Arthur Stegman."

"Where do I find him?"

"In -- in Brooklyn. The Rockaway Car Rental. Farragut Road near Rockaway Parkway."

"Fine. You should have saved yourself some trouble."

"They'll kill me," he sobbed. "They'll kill me."

Parker went down on one knee, untied the twine around the butterball's ankles, straightened up and said, "Get to your feet."
He couldn't do it by himself; Parker had to help him.
The butterball stood weaving, breathing like a bellows. Parker turned him around, shoved him across the living room into the bedroom,
tripped him up and sent him crashing to the floor. He tied his ankles again, then went out and locked the bedroom door behind him.
He gathered up the envelope full of money, slipped it into his jacket pocket, and left the apartment.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Parker lanzó su mano izquierda con los dedos juntos y extendidos y le golpeó en mitad del abdomen, por encima de la dorada hebilla del cinturón. Bola de sebo abrió la boca pero ningún sonido o aire salió de ella. A cámara lenta, cruzó sus manos sobre su estómago, se le doblaron las rodillas y cayó hacia el puño derecho de Parker. Y chocó contra el frío suelo.
Parker vació sus bolsillos buscando cualquier pista. La cartera contenía un permiso de conducir, un carné de biblioteca, un billete con el número 342 y catorce dólares. Por el permiso y el carné supo que Bola de sebo se llamaba Sydney Chalmers y que vivía en la calle 92 Oeste.
De otro bolsillo obtuvo 73 centavos en calderilla y un encendedor Zippo con las letras “S.C.” grabadas en una cara con caracteres góticos. En un pedazo de papel que encontró en el bolsillo lateral de la chaqueta estaban el nombre y la dirección de Lynn. No había nada que le indicara donde había recogido el sobre para Lynn.
Parker lo dejó tumbado en la alfombra y fue a la cocina. Rebuscó en los cajones y encontró un cordel fino pero resistente. Volvió a la sala de estar. Parker le ató firmemente muñecas y tobillos. Luego, apoyó la espalda de Bola de sebo contra el sofá, y su cabeza cayó hacia atrás sobre el cojín. Parker le abofeteó y le pellizcó hasta que abrió los ojos, gimiendo y retorciéndose.


Parker se levantó y permaneció ante él alto y siniestro, con cara de póquer mirando fijamente al aterrorizado Bola de sebo. “Dime donde está Mal Resnick.”
Bola de sebo se humedeció sus temblorosos labios. ¿Qu--, Quién?”

Parker le abofeteó con el dorso de su mano, se enderezó y le repitió la pregunta.

Bola de sebo parpadeó como un metrónomo. El mentón le temblaba. Gruesas lágrimas le surcaban las mejillas. “No lo sé,” gimoteó. “No sé por quien me pregunta.”

“El tipo que te dio el sobre.”

“¡Oh, yo no debo...!”

“Oh, tú sí debes,” imitó Parker. Puso el pie derecho sobre sus tobillos, que estaban cruzados y atados, y gradualmente fue cargando el peso. “Segurísimo que debes.”

“¡Socorro!” sollozó Bola de sebo. “¡Socorro!, ¡Socorro!”
 Parker le dió una patada en la boca del estómago. “Respuesta errónea,” dijo. “No lo vuelvas a hacer.” Esperó a que Bola de sebo recobrara el aliento. “Dime su nombre.”
“Por favor,…me matarán.”

“Yo te mataré. Preocúpate de mi ahora.”
Bola de sebo cerró los ojos, y su cara entera se transformó por una expresión de cómica y completa desesperación. Parker esperó, y por último, Bola de sebo dijo, sin abrir los ojos, “Mr Stegman, Mr Arthur Stegman.”

“¿Dónde puedo encontrarlo?

“En…, en Brooklyn. El Alquiler de coches Rockaway. Calle Farragut, cerca de la avenida Rockaway.”

“Bien hecho. Te has librado de muchos problemas.”

“Me van a matar,” sollozó. “Me van a matar.”

Parker apoyó una rodilla en el suelo y le desató los tobillos. Se levantó y le dijo, “Ponte en pie.”
Bola de sebo no pudo por si solo y Parker le ayudó.
Permaneció tambaleante, respirando como un fuelle. Parker se puso tras él y lo empujó a través de la sala hasta el dormitorio, lo zancadilleó y le hizo caer al suelo. Volvió a atarle los tobillos y salió cerrando con llave la puerta del dormitorio.
Recogió el sobre lleno de dinero, lo guardó en el bolsillo de su chaqueta y salió del apartamento.

martes, 21 de febrero de 2012

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 4 (2 de 3)

Parker reached out and clutched a handful of shirtfront. He pulled, and the butterball stumbled inside, eyes and mouth wide open, hands splayed out in front of him as though he'd fall. Parker looked out into the hall, saw that it was empty, and came back inside, slamming the door.

The butterball was recovering his balance, and Parker shoved him again, sending him reeling into the living room. One way or another he managed not to land on his face.

Parker followed him into the living room, noticing details he hadn't been able to see through the peephole, like the shoes, which were a light russet tan with perforated curlicues over the toe. And between the top of the shoes and the cuffless bottom of the trouser legs there was at least an inch of space, occupied by canary yellow socks.

The butterball stood all aquiver in the middle of the living room. His hands were pressed to his chest, fingers spread, either to protect himself or the envelope he was supposed to deliver.

Parker held his hand out. "Give me the dough."

"I must not! I must, I must see Miss Parker."

"I'm her husband."

The fact meant nothing to the butterball, that was obvious. "I was told -- they told me only to see Miss Parker."

"Who told you?" Parker asked.

"Where is Miss Parker? I must, I must see Miss Parker."
"I've taken over the route. Give me the dough."

"I must, I must telephone. May I telephone?" He peeked around the room, then his eyes flickered warily to Parker.
Parker stepped quickly over in front of him and yanked on the jacket lapel. The one button holding the jacket closed came off with a pop, and Parker took the bulky envelope out of the inside pocket. He tossed it at the armchair to his left.

The butterball fluttered his arms, crying, "You must not! You must not!"

Parker held his left hand rigid, fingers together and extended, and chopped the butterball in the midsection, just above the gold monogrammed belt buckle. The butterball opened his mouth, but neither sound nor air came out. In slow motion, his hands folded across his stomach, his knees buckled, and he fell forward into Parker's right fist. Then he hit the floor cold.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Parker alargó la mano y le agarró de la pechera. Tiró de él y Bola de sebo entró trastabillando, con los ojos y la boca desmesuradamente abiertos y las manos por delante como si temiera una caída. Parker vigiló el pasillo, vió que estaba vacío, volvió para adentro y cerró de un portazo.

Bola de sebo estaba recobrando el equilibrio cuando Parker le empujó de nuevo y entró dando vueltas en la sala de estar. De alguna manera consiguió no aterrizar con la cara.

Parker le siguió hasta la sala advirtiendo detalles que no había visto cuando lo observó por la mirilla, como sus zapatos, que eran de rejilla  y de cuero rojo pálido. Y entre los zapatos y el final de las perneras del pantalón había al menos una pulgada de espacio ocupado por unos calcetines amarillo canario.

Bola de sebo permaneció tembloroso en el centro de la sala. Con sus manos se agarraba el pecho, con los dedos fruncidos, para protegerse tanto a si mismo como al sobre que debía entregar.

Parker tendió la mano. “Dame la pasta.”

“¡No debo! Tengo…, tengo que ver a la señorita Parker.”

“Soy su marido.”

Era obvio que esas palabras no significaron nada para Bola de sebo. “Me dijeron...,me dijeron que solo hablara con la señorita Parker.”

“¿Quienes te lo dijeron?” preguntó Parker.

“¿Dónde está la señorita Parker? Tengo…, tengo que ver a la señorita Parker.”
“Yo me he hecho cargo del asunto. Dame la pasta.”

“Tengo que..., tengo que telefonear. ¿Puedo usar el teléfono?” Y le echó un vistazo a la habitación hasta que sus ojos se quedaron fijos mirando a Parker.
Parker se le acercó con presteza y agarrándole de la solapa de su chaqueta, le dio un tirón. El único botón que llevaba abrochado saltó desprendido, y Parker sacó el abultado sobre de su bolsillo interior y lo lanzó hacia el sillón que estaba a su izquierda.

Bola de sebo, agitando sus brazos, gritó, “¡Usted no puede..., no puede...!”

Parker lanzó su mano izquierda con los dedos juntos y extendidos y le golpeó en mitad del abdomen, por encima de la dorada hebilla del cinturón. Bola de sebo abrió la boca pero ningún sonido o aire salió de ella. A cámara lenta, cruzó sus manos sobre su estómago, se le doblaron las rodillas y cayó hacia el puño derecho de Parker. Y chocó contra el frío suelo.

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 4 (1 de 3)

Chapter 4

Three days of no sound but what droned from the television set. The apartment smelled stale, as though she were still in it. He didn't wait well.

There was a calendar on the kitchen wall, with a photograph of two cocker spaniels in front of a rose bush. He spent a lot of time looking at the dates, sitting at the kitchen table with a coffee cup in his hand.

The third day began the new month. Parker roamed the living room, drawn constantly to the front door. He would spend five minutes at a time standing in front of the door, listening, waiting for the sound of the bell. Twice he reached out and touched the knob, but he didn't open the door.

There were still two bottles of whiskey in the cupboard, but he didn't touch them. She wouldn't do that to him, not again. She had troubled him for the last time.

As it turned out, he was making fresh coffee when the bell rang. He stopped, holding the spoon, head raised, and turned toward the sound. Then he finished what he was doing and went through the apartment to the front door. He opened the peephole and studied the face of the messenger. He had never seen it before.

The messenger was a short butterball and a cracked fashion plate. He wore a narrow-lapeled suit of a bright garish blue that had never been in style, and only the middle button of the coat was fastened. His shirt was the harsh white of snow in sunlight and at the collar was a multi-colored bow tie. The shirt seemed to be starched; not just the collar, the whole shirt.

The face above this elegance was chubby and cheerful. The eyes were blue and small, set wide apart in fat. An inane half-smile curved the lips. The ears were pink and large and soft. And atop the head perched a straw hat, at a jaunty angle.

The messenger's suitcoat was so tight Parker could see the outline of the money envelope in the inside pocket. Mal must be sure of himself to send a thing like this.

Parker opened the door. The butterball blinked at him, and the half-smile faded. A delicate frown puckered the brows, and he said in a tiny high voice, "Do I have the wrong apartment? I must, I must have the wrong apartment."

"You want Lynn Parker?"

"Yes. Yes." The butterball bent at the waist, peering past Parker. "Is she here?"

"Come on in," said Parker.

"No, no. I must not. Is she here?"

0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0

Capítulo 4

Tres días en silencio salvo el monótono soniquete del televisor. El apartamento olía a rancio como si ella todavía siguiera allí. Él llevaba mal la espera.

Había un calendario en la pared de la cocina con una fotografía de dos cocker spaniel junto a un rosal. Se sentó en la mesa de la cocina con una taza de café en la mano y se entretuvo un rato mirando las fechas del calendario.
El tercer día era el primero del nuevo mes, Parker recorría sin cesar la sala de estar acercándose constantemente a la puerta principal. Aguardaba cinco minutos junto a la puerta, escuchando, a la espera del sonido del timbre. En dos ocasiones alargó la mano hasta el pomo, pero no llegó a abrir la puerta.

Aún había dos botellas de whisky en el aparador pero no las tocó. Ella no se lo haría otra vez. Le había puesto en problemas por ultima vez.

El café se había agotado. Estaba haciendo una nueva cafetera cuando sonó el timbre. Se detuvo, con la cuchara aún en su mano, levantó la cabeza y se giró hacia el sonido. Acabó con lo que estaba haciendo y atravesó el apartamento hacia la puerta. Atisbó por la mirilla, estudiando la cara del mensajero. No lo había visto antes.

El mensajero era un figurín ajado, chaparro y mantecoso. Vestía un traje de solapas estrechas de color azul brillante chillón, sin ningún estilo, y con solo un botón de la chaqueta abrochado. Su camisa era de un refulgente blanco, como la nieve bajo el sol, y al cuello llevaba una pajarita multicolor. La camisa parecía estar almidonada: no solo el cuello, sino toda ella.

La cara que sobresalía de toda esta elegancia era alegre y regordeta. Los ojos, azules, pequeños y separados. Una inane media sonrisa curvaba sus labios. Las orejas eran sonrosadas, grandes y blandas. Y sobre la cabeza llevaba un sombrero de paja ladeado con desenfado.

La chaqueta del mensajero era tan ajustada que Parker podía ver el relieve del sobre con el dinero que llevaba en el bolsillo interior. Mal debía sentirse muy seguro de si mismo para enviar a un tipo como éste.
Parker abrió la puerta. Bola de sebo parpadeó al verlo y su media sonrisa se esfumó. Frunció las cejas y dijo con vocecilla aguda, “¿Me he equivocado de apartamento? Debo…, debo de haberme equivocado de apartamento.”

“¿Buscas a Lynn Parker?”

“Sí, sí.” Bola de sebo se inclinó para mirar por encima de Parker. “¿Ella está aquí?”

“Pasa,” dijo Parker.

“No, no. No debo. ¿Está ella aquí?”

sábado, 18 de febrero de 2012

Mi Gorda Bella, cap 32 (2)

MGB-32
Part one
21:49-23:00
TRANSCRIPCIÓN
Orestes: ¡Casarnos! Chiquinquirá, ¿tu sabes de lo que estás hablando?
Chiqui: Claro, mi amor. Ese es el tercer paso. ¿O qué vamos a esperar, a que estemos viejitos?
Or: No se trata de eso, pero, por favor, entiéndeme.
Ch: Mi amor, ¿qué tiene de malo? Es normal que yo quiera compartir mi vida con el hombre que amo.
Or: Sí, sí, mi amor. Lo que pasa es que el matrimonio es algo muy serio y definitivo en la vida. Y para eso hay que estar completamente convencido.
Ch: Bueno, mi amorcito, yo estoy convencida. Yo quiero que tu seas el hombre con el que me vean toda la vida. ¡Ay, amorcito! Yo te quiero, amor. ¿Qué tu a mi no?
Or:  Sí, sí, pero, es que…, o sea…
Ch: Baby, esto ya me está pareciendo muy raro. ¿O es que…, o es qué ya no te gusto?
Or: Sí me gustas…
Ch: ¿O es qué ya no te gustan mis besos? ¿O es qué ya no te vuelvo loco?
Or:  Oh, sí, mi amor, me gustas bastante, Chiqui.
Ch: ¿Y entonces? Y entonces ¿Por qué no nos casamos? ¡Vamos a casarnos! Vamos a casarnos ya, sí, pero…(¿??) lo que sea, anda
Or: Mira, yo lo siento mucho, Chiqui, pero yo no me puedo casar contigo.

TRANSLATION
Orestes: Get married! Chiquinquirá, do you know what you are talking about?
Chiqui: Oh, my love. This is the third step. Or are we going to wait until our old age?
Or: I isn’t that, but please, understand me.
Ch: My love, what's wrong? It is normal that I want to share my life with the man I love.
Or: Yes, yes, my love. But the marriage is a serious and definite thing in life. And for that we must be fully convinced.
Ch: Well, my love, I'm convinced. I want you are the man who will be with me all my life. Oh, sweetie! I love you,  honey. Don’t you love me?
Or: Yes, yes, but it is… that is ...
Ch: Baby, this is  very strange for me. What happen?  Don’t you like me anymore?
Or: Yes, I like you...
Ch: Or don’t you  like my kisses? Or don’t I drive you crazy?
Or: Oh, yes, my love, I like enough you very much, Chiqui.
Ch: And then? And then why don’t we get married? Let's get married! Let's get married now! (??????????????????????????)
Or: Look, I'm sorry, Chiqui, but I can’t marry you.

Part two
23:00-25-:10
Sasá: ¿Qué te está pasando, mi patico? ¿No es que tu querías poner en su sitio a Olimpia Mercouri? ¿Tu no te me estarás acobardando?
Valentina: No, no, tía. Yo no le tengo miedo a esa señora.
S: Pues yo sí estoy ansiosa porque esa mujer pague por lo que ha hecho.
F: Pues la investigación está avanzando. Y cuando tengamos las pruebas, la mujer va a tener que pagar.
V: ¡Tía, ay! ¿Pero adónde nos va a llevar todo esto?
S: A la verdad, mi amor. Y a la justicia. Mañana va a ser el primer día. Ella va a tener que declarar ante el tribunal de dónde sacó esos giros falsos firmados por Eva
F: Y ese es otro delito por el que tiene que responder.
S: ¡Ay, Dios! A Olimpia Mercouri le llegó su cuarto de hora y yo lo único que le pido a Dios es larga vida para ver como se pudre en la cárcel.
V: No, tía, no. ¡Espérate! ¡Espera!
F: Valentina, ¿qué te pasa?¿acaso tu no quieres que ella pague por todo el daño que ha hecho? ¿o es que tu no quieres que Orestes se entere de la clase de madre que tiene?
V: No, Orestes no tiene nada que ver con esto…
F: Yo creo que sí. Lo veo en tus ojos. Tu no quieres que el tipo sufra.
V: Bueno,…
F: Tu no quieres que el tipo termine odiándote por mandar a su madre a la cárcel.
V: Claro que no, Franklin. A mí no me gusta hacer daño a la gente inocente. Y Orestes no tiene la culpa de tener la madre que tiene.
F:  Bueno, pero esa madre te ha hecho mucho daño.
V: Sí, yo lo sé, pero ¿qué quieres que haga, Franklin? ¡cónchole! ¡Ah! ¿Qué con mi venganza me lleve por delante a todo el mundo? Porque, mira, no es solamente Orestes. Es también su hermano y es también mi tío Juan Ángel. Ellos también son mi familia. Yo no puedo tener el corazón de piedra. No puedo.
F: Yo lo siento, Valentina, porque ya no se puede hacer nada.
V:  Yo lo sé. Tu ves, con este golpe siento que la que va a caer también soy yo
F: De verdad que no entiendo porque lo dices.
V: Porque,… porque yo no había sentido esto antes, franklin. Porque…, porque odiar es horrible. Porque odiar te va secando por dentro. Y, y… ¡cónchole! Yo tengo miedo. Tengo miedo porque yo siento que con esto vamos a terminar destruyéndonos todos, ¿entiendes? ¡Todos vamos a caer!
TRANSL
Sasa: What's the matter, my duckling? You wanted to put in place to Olimpia Mercouri? Did you wanna put Olimpia Mercouri into her place? Are you daunted by her?
Valentina: No, no, aunt. I have no fear of this woman.
S: Well, I'm anxious because this woman pay for what she has done.
F: Investigation is progressing. And when we have the evidences, this woman will have to pay.
V: Auntie, oh! But where all this will all this drive us?
S: To the Truth, my love. And to the Justice. Tomorrow will be the first day. She will have to testify in court where she got those fake money orders signed by Eva
F: And that is another crime for which she must pay of for.
S: Oh, my God!  Olimpia Mercouri’s time has come and I just pray to God long life to see how she rots in jail.
V: No, aunt, no.Wait! Wait!
F: Valentina, what's wrong? Perhaps  don’t you want she pay for all the damage he has done? Or  don’t you want that Orestes will knows about the kind of mother he has?
V: No, Orestes has nothing to do with this ...
F: I think yes. I see it in your eyes. You don’t want the guy to suffer.
V: Well, ..
F: You don’t want the guy to hate you for sending his mother to jail.
V: Of course not, Franklin. I don’t like to hurt innocent people. And Orestes isn’t hasn't the his fault for having a mother like her.
F: Well, this mother has done much damage.
V: Yes, I know, but what can I do, Franklin? Good heavens! Ah!   Do you want that with my revenge I wipes out everyone? Because, look, it is not just Orestes is. It is also his siblings brother and my uncle Juan Angel are. They are my family too. I can’t have a heart of stone. I can’t.
F: I'm sorry, Valentina, because we can’t do anything now.
V: I know. You see, with this stroke I feel that I am the one who is going to fall.
F: I really don’t understand why you say this.
V: Because ... because I had not felt this before, Franklin. Because ...because hate is horrible. Because  hate gets dry your inside. And, and ...Come on! I’m afraid…, I’m afraid because I feel that this situation goes to destroy all of us, you know? We're all going to fall!
Part three
25:10-26:17
Olimpia: Mira la hora que es. Mira la hora que es y seguramente Valentina y la interesada de Sasá deben estar en el Tribunal. Y nosotros ni siquiera hemos salido de la casa.
Juan Ángel: Deja la ansiedad, Olimpia. Todavía estamos a tiempo. Tranquila.
 Ol: No me puedo quedar tranquila con todo el dinero que está en juego, pero pareciera que a ti te da igual lo que pase, ¿verdad?
JA: Pero que mi situación no es fácil. Ponte a pensar: por un lado está mi esposa y por el otro lado está mi sobrina Valentina
Ol: Bueno, perfecto. Entoces, no nos moveremos de aquí hasta que me digas de que lado estás tu. Anda, dime, ¿de qué lado estás? ¿del de Valentina o del de la madre de tus hijos?
JA: Yo estoy al lado de la razón y de mi conciencia.
Ol: La razón estará de mi parte porque yo estoy diciendo la verdad. Valentina va a tener que entregarme la casa y el dinero de su madre.
Or: Eso está por verse, mamá. ¿Ustedes para dónde van?
Ol: Al Tribunal. Hoy el juez va a decidir sobre el caso de la herencia de Eva.
Or: Perfecto. Vamos.
JA: No, no. Espérate hijo. Yo creo que es mejor que…
Or: No, no. Yo voy con ustedes. Esto me interesa a mi tanto como a ustedes. Yo,… yo quiero estar presente cuando se dicte la sentencia.
TRANSLATION……………………….
Olimpia: Watch the time it is…,watch the time it is Look what time it is and certainly Valentina and selfish Sasa must be in Court. And we haven’t even left the house.
Juan Angel: Don´t worry, Olympia. There is still time. Relax.
Ol:  I can’t be relaxed when all that money is at stake, but it seems you don't matter what happens, right?
JA: But my situation is not easy. Just think: one side is my wife and on the other side is my niece Valentina
Ol: Well, fine. Then, we will not move from here until you tell me which side are you on. Go on, tell me your side?  Are you with Valentina or with the mother of your children?
JA: I am on the side of reason and my conscience.
Ol: The reason is for me because I'm telling the truth. Valentina will have to surrender her house and her mother’s money.
Or: That remains to be seen, mother. Where do you go are you going?
Ol: to the Court. Today the judge will decide on the case of the inheritance of Eve.
Or: Perfect. Come on.
JA: No, no. Wait, son. I think it's better than ...
Or: No, no. I’ll go with you. I’m interested in this case as much as you.. I, ... I want to be present when the judgement was is pronounced.
Part four
26:18-27:18
Chiqui: Me rechazó, mamá. ¡Orestes no quiere casarse conmigo!
Madre: Pero, bueno, hija,…no será ahora, pero más adelante…
Ch: Pero yo no quiero que sea más adelante. ¡Yo quiero ser la esposa de Orestes ya!
M: Así no son las cosas, Chiquinquirá. Mira, una decisión como ésa, tienen que ponerse de acuerdo los dos, ¿no crees?
Ch: Mamá, ¿cuándo te vas a poner de mi parte? ¡Me choca!
M: Yo estoy segura de que Orestes te quiere, pero en estos momentos está pasando por algo difícil. ¿Por qué no lo apoyas? ¡Ponte de su parte!
Ch: ¡Ay, mamá! Dime, tú que tienes tanta experiencia con esto de los cachos,… ¡Ay, mami! ¿tu crees que tiene otra mujer?
 M: Pero,… ¡qué falta de respeto es esa, Chiquinquirá! En todo caso, quien sabe de eso eres tú. Tu misma tienes que saberlo. Aló,… ¿Cómo?... Claro, claro, ya mismo salgo para allá.
Ch: ¿Qué pasó?
M:  ¡Ay, algo terrible, hija! Quieren cerrar la casa-hogar Divino Jesús
……TRANSLATION…………………………
Chiqui: He rejected me, Mom. Orestes doesn’t want to marry me!
Mother: But, well, child ... not now, but later ...
Ch: But I don’t want it later. I want to be Orestes’s wife now!
M: Things aren’t so, Chiquinquirá. Look, a decision like that, they must both agree, isn’t?
Ch: Mom, when are you going to be on my side? I am bothered!
M: I'm sure that Orestes loves you, but now he is going through a hard situation. Why not support him? Be on his side!
Ch: Oh, Mom! Tell me, you have much experience about unfaithfulness, ... Oh, Mom!  Do you think he has another woman?
  M: But ... what is this disrespectful, Chiquinquirá! In any case, you are the one who knows about that . You yourself have to know it yourself. Hello, ... How? ... Sure, sure, right now I go there.
Ch: What happened?
M: Oh, a terrible thing, girl! They want to close the Divino Jesus Children’s Home