viernes, 30 de diciembre de 2011

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 1 (6 de 8)


"Hello," he said, making his voice softer than usual. "I got a problem, and maybe you can help me. I've lost my checkbook, and I can't remember my account number."
 "No problem at all," said the man, with a professional smile. "If you'll just give me your name. . . ."
 "Edward Johnson," said Parker, giving him the name he'd put on the license. He hauled his wallet out. "I've got identification. Here." He handed over the license.
The man looked at it, nodded, handed it back. "Fine," he said. "That was a special account?"
 "That's right."
 "One minute, please." He picked up his phone, talked into it for a minute, and waited, smiling reassurance at Parker. Then he talked a few seconds more and looked puzzled. He capped the phone mouthpiece with his hand and said to Parker, "There's no record of your account here. Are you sure it's a special account?
"No minimum balance?"
 "Try the other kind," said Parker.
The man continued to look puzzled. He talked into the phone a while longer, then hung up, frowning. "There's no record of any account at all under that name."
Parker got to his feet. He grinned and shrugged. "Easy come, easy go," he said.

 
“Hola,” dijo, suavizando su voz más de lo habitual. “Tengo un problema y quizás usted pueda ayudarme. He perdido mi talonario de cheques y no me acuerdo de mi número de cuenta”
“No hay problema,” dijo el hombre con sonrisa profesional. “Si me dice su nombre...”
“Edward Johnson,” dijo Parker, dando el nombre que había escrito en el permiso. Sacó la cartera. “Tengo mi documentación. Aquí.”dijo entregando el permiso.
El hombre lo miró, asintió y se lo devolvió. “Bien,” dijo.” ¿Es una cuenta especial?”
“Eso es”
“Un minuto, por favor.” Descolgó su teléfono, habló durante un minuto y esperó mientras dirigía a Parker una sonrisa tranquilizadora. Tras hablar unos segundos pareció perplejo. “Aquí no tenemos registro de su cuenta. ¿Está seguro de que es una cuenta especial? ¿O de saldo mínimo?”
“Pruebe de la otra forma”
El hombre siguió mostrándose confundido. Hablo por teléfono bastante rato, y tras colgar dijo frunciendo el ceño, “No tenemos registro de ninguna cuenta a ese nombre”
Parker se levantó. Se encogió de hombros y sonrió burlonamente. “Fácil viene, fácil se va,” dijo.

jueves, 29 de diciembre de 2011

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 1 (5 de 8)

He wet his fingers at the sink again, and forced the approximation of a crease into his pant legs, stroking down again and again until a vague line showed and stayed there. Then he looked at himself in the mirror.
He didn't look like any Rockefeller, but he didn't look like a bum either. He looked like a hard worker who never got out of the mailroom. Good enough. It would have to do.
He got out the driver's license one last time and dropped it on the floor. He squatted beside it, and patted the license here and there on the floor till it was reasonably dirty. Then he crumpled it some more, brushed the excess dirt off, and put it back in his wallet. One last rinsing of his hands, and he was ready to leave.

Mojó sus dedos de nuevo en el lavabo e intentó recomponer la raya de sus pantalones una y otra vez hasta que se formó un débil pliegue que aguantaba a duras penas. A continuación se miró en el espejo.
No parecía ningún Rockefeller, pero ya no tenía pinta de vagabundo. Tenía el aspecto de un obrero que se hubiera pasado varias horas sentado. Bastante bien. Había que conformarse.
Sacó el permiso de conducir una última vez y lo dejó caer al suelo. Se agachó a su lado y lo arrastró de aquí para allá hasta que estuvo razonablemente sucio. Luego lo arrugó y retiró el exceso de suciedad y lo guardó en su cartera. Se lavó de nuevo la manos y estuvo listo para marcharse.
 
The bartender and his customer stopped mumbling again as he went by, but he didn't notice. He went back out into the sunlight and headed uptown and west, looking for just the right bank. He needed a bank that would have a lot of customers of the type he was faking.
When he found the one he wanted, he paused for a second and concentrated on rearranging his face. He stopped looking mean and he stopped looking mad. He kept working at it, and when he was sure he looked worried he went on into the bank.
There were four desks to his left, two of them occupied by middle-aged men in business suits. One of them was talking with an old woman in a cloth coat who was having trouble with English. Parker went straight over to the other and added a smile to the worried expression.
 
El camarero y el cliente dejaron de cuchichear de nuevo cuando apareció, pero él volvió a ignorarlos. Salió a la luz de la calle y se dirigió al oeste, hacia el barrio residencial de la ciudad. Necesitaba un banco que tuviera muchos clientes con su misma facha.
Cuando encontró el que buscaba, se detuvo un segundo, concentrado en cambiar su cara. Puso cara humilde, puso cara furiosa. Siguió trabajándolo y cuando estuvo seguro de poner cara de preocupación, entró en el banco.
Había cuatro mesas a su izquierda, dos de ellas ocupadas por trajeados hombres de mediana edad. Uno de ellos hablaba con una vieja con abrigo de paño que tenía problemas con el inglés. Parker fue directo al otro empleado añadiendo una sonrisa a su cara de preocupación.

martes, 27 de diciembre de 2011

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 1 (4 de 8)

When he was finished, it looked all right for anybody who didn't inspect it closely. It just looked as though the rubber stamp hadn't been inked well enough or had been jiggled when it was pressed to the paper or something. He smudged the damp ink a bit more with his finger, licked the finger clean, and returned the license to his wallet. Then he crumpled and bent the wallet in his hands before putting it back in his hip pocket.

Cuando acabó, comprobó que resultaba auténtico si el examen no era demasiado meticuloso. Parecía como si el sello no se hubiera entintado bien o como si se hubiera movido en el momento de imprimirlo o algo por el estilo. Difuminó la tinta húmeda con su dedo un poco más, se lo chupó para limpiarlo y metió de nuevo el permiso en su cartera. Luego estrujó y dobló la cartera entre sus manos antes de colocarla en el bolsillo posterior de sus pantalones.
 
He walked up to Canal Street and went into a bar. It was dark in there, and clammy. The barman and his one customer stopped mumbling down at the end of the bar and looked at him, their expressions like those of fish looking out through the glass wall of a tank.
He went on down, ignoring them, and pushed open the spring door to the men's room. It slammed behind him.

Subió por la Calle del Canal y se metió en un bar de interior oscuro y húmedo. El barman y un cliente, en el fondo del bar, dejaron de hablar por lo bajo y lo miraron con una expresión similar a la de esos peces que miran a través del cristal de un acuario.
Atravesó el local sin hacerles caso y abrió la puerta del aseo de caballeros y la cerró tras de si de un portazo.

He washed his face and hands in cold water without soap, because there wasn't any hot water and there wasn't any soap. He got his hair wet and pushed it around with his fingers until it looked all right. He stroked his palm up his jawline and felt the stubble, but it didn't show bad yet.

Se lavó la cara y las manos con agua fría y sin jabón, por que ni había agua caliente ni había jabón. Se mojó el cabello y se lo acomodó con los dedos hasta que le pareció bien. Se pasó la palma de la mano por su mandíbula y sintió su incipiente barba, pero, de momento, no tenía mal aspecto.

Taking his tie from his inside jacket pocket, he ran it taut through his fingers, to get the wrinkles out of it, and put it on. The wrinkles still showed. He had a safety pin attached to the lining of his jacket. He took it and pinned the tie to the shirt, where it wouldn't show. Pulled down that way, and with the jacket closed, it looked pretty good. And you couldn't see that the shirt was dirty any more.

Sacó una corbata del bolsillo interior de su chaqueta, la puso tirante entre sus dedos para quitarle las arrugas y se la colocó. Las arrugas aún seguían ahí. Tenía un imperdible prendido en el forro de su chaqueta. Con él, sujetó la parte posterior de la corbata a la camisa sin que el imperdible se viera. Con la chaqueta abrochada, no tenía mal aspecto. Y así no se podía ver lo sucia que estaba la camisa.
 

jueves, 22 de diciembre de 2011

Mi Gorda Bella cap 31 (11)

35:26-37:10

Sasá: Mi General Don Segundo no está loco porque yo hablé con él. No puedo creer que Juan Ángel se haya prestado para esta situación.
Benigno: Es que el señor Juan Ángel no ve sino por los ojos de la señora Olimpia. Y lo que esa mapanare diga, para él es ley.
S: Sí, esa ha sido siempre su desgracia.
B: Pero, ¿por qué se pone así, señorita Sasá?

S: Bueno,... bueno, Benigno, porque,... porque una vive engañada. Una, a veces, piensa que la gente es decente y resulta ser pura mentira.
B: Sí,... bueno, señorita Sasá, ojalá su abogado nos saque de esta tranca. En nombre de mi General y en el mío propio, que la Paz y Dios la premien.
S: Y ojalá, Benigno, que estemos a tiempo de impedir otra injusticia de la familia Villanueva.
B: Así será.
----------------------------
General: Me estás devolviendo el aliento, mi hija, porque esta pierna me estaba matando.
Valentina: Esto no es nada, tío. Ya verá como se va a poner mucho mejor. Ninfa, tu estás prestando atención, ¿no? Porque yo quiero que estos masajes se los des todos los días.
Ninfa: ¡Ay, yo lo siento, Valentina! Pero el general tiene que autorizarme, porque no le gusta que se le toque ni para remedio...
G: ¡No digas pazguatadas, muchacha! Ponle atención a lo que dice Valentina.
V: Bueno, listo, señor. ¡Ay, que me tengo que ir, tío! Me hace el favor y se me cuida muchísimo...¡smuack!

G: Y tu, vuelve a tu casa! Esta es tu casa, hija. Es lo mejor para ti.
V: ¡Ay, tío! Pero es que en la casa de mi tía Sasá tengo la paz que de verdad necesito. Cuídese. Ninfa, ayúdame a salir por la escalera de servicio, porque no quiero que nadie me vea, ¿me oíste?

Translation:

Sasa: General Don Segundo is not crazy because I talked to him. I can not believe that Juan Angel has taken part in this situation.
Benigno: It is because Mr. Juan Angel only see through the eyes of Ms. Olimpia. And what that snake says is law for him.
S: Yes, that has always been his misfortune.
B: But why do you become sad, Miss Sasa?
S: Well, ... Well, Benigno, because ... because I live deceived. Sometimes I think people are decent and they turn out to be a lie.
B: Yes, ... Well, Miss Sasa,
I hope your lawyer get us out of this problem. On behalf of my General and my own, that peace and God reward you.
S: I hope, Benigno, we are in time to prevent another Villanueva family
injustice.
B:
  It will be so.
---------------------------

General: You're returning me my breath, my daughter, because this leg was killing me.
Valentina: That's nothing, uncle. You'll see how you will get much better. Ninfa, are you paying attention, ok?You're paying attention, aren't you? Because I want you give him these massages every day.
Ninfa: Oh, I'm sorry, Valentina! But the general has to authorize me, he doesn't like to be touched even it is as a remedy ...
G: Stop talking nonsense, girl! Pay attention to that what
Valentina says.
V: Well, ready, sir. Oh, I have to leave, uncle! Please, look after yourself ... smack!
G: And you, come back to this house! This is your home, my daughter. It is the best for you.
V: Oh, uncle! But in my aunt
Sasa's house I have the peace I really need. Take care of yourself. Ninfa, help me to go out by the service staircase. I don´t want anyone to see me, do you hear me?

Mi Gorda Bella cap 31 (10)

33:43-35:26
Valentina: No se preocupe, tío. Yo no voy a quedarme en esta casa... Apóyese,...
General: ¡Ay! Esta pierna que me está fastidiando...Escúcheme, muchcha, escúcheme bien. Mira, si alguien tiene derecho a entrar en esta casa, eres tu. Tu eres su legítima y única dueña.
V: Sí, tío. Pero yo en esa casa tengo la paz que necesito.
G: Paz,...¡Já! Será la paz de los cementerios, porque tengo entendido que se acaba de cometer un asesinato en esa casa, ¿no? Y seguramente que tu vida también corrió peligro.

V: Ay, no, tío,... No sea exagerado. Bueno, lo que pasó fue que unos ladrones entraron a la pensión y estaban apuntando con un arma a mi tía Sasá y la pobre señora Dolores se atravesó en el medio y entonces,... bueno,... ella se murió por defenderla.
G: Bueno,... lamentable. Pero de todas formas a mi no me gusta que sigas viviendo fuera de la casa. Y por eso es que quiero transferirte todo mi dinero.
V: ¿Qué? ¡Ah no, tío! eso sí que yo no lo voy a permitir.
G: ¡Ah! Pero ponme atención, muchacha. Mira que me estás poniendo unas trabas... ¡Ay!
V: Ay, ¿qué pasó?
G: ¡Ay! Caramba con esta pierna....
V: Y está viendo, ya está viendo. Usted, tío, debe agarrar esos reales para curarse
G: No, no. Estos son achaques de viejos y nada más.
V: Aló, Ninfa....
Ninfa: Sí, Valentina, soy yo. Pero, ¿hasta cuándo vas a estar metida allí?
V: Bueno, el tiempo que sea necesario. Escúchame: mira, quiero que agarres un poquito de aceite de oliva, me lo calientas y me lo subes rapidito aquí, al cuarto de Don segundo, ¿ok?
N: sí, allá voy. Pero, apúrate. Mira que acaban de venir los señores. Y Orestes, también.
V: ¿Qué dices? ¿Que Orestes está aquí?

TRANSLATION

Valentina: Do not worry, uncle. I will not stay in this house ... Lean on here, ...
General: Oh! This leg is aching me ... Listen, girl, listen well. Look, if someone has the right to come to this house, it's you. You are the legitimate and sole owner.
V: Yes, uncle. But I in this house I haven't the peace I need.
G: Peace,... Ha! It will be the cemetery peace, because I gather that 
a murder has just been committed in that house, right? And surely that your life was in danger also.
V: Oh, no, uncle, ... Don't exaggerate. Well, it happened that thieves came in to the rooming house and they were pointing with a gun towards my Aunt Sasa and poor Mrs. Dolores crossed in the middle, and then, ... well, ... she died to defend her.
G: Well, ... regrettable. But anyway I don't like you live outside home. And that's why I want to transfer you all my money.
V: What? Oh no, uncle! I'm not going to allow this.
G: Ah! But pay me attention, girl. Look, you are raising a lot of objection ...Oh!
V: Oh, what happened?
G: Oh! To hell with this leg ....
V: And you are seeing? Are you seeing? Uncle, you should use these money to heal you.
G: No, no. These are
aches and pains of old age and nothing more.
V: Hello, Ninfa ....
Ninfa: Yes, Valentina, I am. But, how long will you be there?
V: Well, as long as necessary. Listen, look, I want that you take a little olive oil, heat it to me and get up here quickieto Don Segundo's room, okay?
N: Yes, here I come. But hurry. Look, just come Sir and madam has just come. And Orestes, too.
V: What? Orestes is here?

Mi Gorda Bella cap 31 (9)

32:18-33:43
Sasá: Esta es la dirección de mi abogado. Aunque, la verdad es que me extraña esa decisión del general Don Segundo. Se supone que ustedes tienenmejores abogados que yo.
Benigno: Sí, sí. A lo mejor es así. Pero mi General se piensa que se están vendiendo por cuatro lonchas.
S: ¡Dios mío! ¿Será posible?
B: Sí, sí. Y es no es lo peor. Lo peor es que parece que lo quieren declarar mal de aquí, de la azotea.

S: ¿Cómo es la cosa?
B: Sí. La señora Olimpia llevó a un psiquiatra a la casa y éste dijo que mi General esta incapacitado para manejar sus fondos (?)
S: ¡No, hombre! ¿Qué es eso? ¡Es muy grave! Benigno, ¿y ustedes que piensan hacer?
B: Bueno, si mi General está incapacitado para manejar sus fondos habrá que nombrar a alguien de la familia que se encargue de administrar sus bienes.
S: ¿Y a quién van a nombrar?
B: Al señor Don Juan Ángel Villanueva.
....................................
Juan Ángel: ¿Que Aquiles se atrevió a poner un pie en esta casa?
Nereida: Sí, señor.
Orestes: Está en todo su derecho. Aquiles es un Villanueva.
JA: Es un traidor que no merece llevar nuestro apellido.
Or: No hables así de él, papá. Es tu hijo.
Oli: ¿Quién demonios lo dejó pasar?
Or: ¿Cómo que quien lo dejó pasar, mamá? Aquiles puede entrar u salir de aquí cuando le de la gana.
Oli: No en contra de una orden de tu padre.
N: Es que no pudimos hacer nada, señora, porque él entró por la cocina y llegó directo a hablar con la señorita Pandora.
Or: Me voy a ver a mi hermano.
N: No, no, ni se moleste. Ya se fue. Solamente vino a buscar su ropa.
Or: ¿Qué es lo que están haciendo? ¿Ustedes, de verdad, creen que van a poder dormir tranquilos sabiendo que están arruinando la vida de su hijo?

TRANSLATION

Sasa: This is the address of my lawyer. Although, the truth is that wonder that decision of General Don Segundo. Presumably you have better lawyers than me.
Benigno: Yes, yes. Maybe so. But my general thinks that they have sold out for four coins.
S: My God! Is it possible?
B: Yes, yes. And it's not the worst. The worst is that they are going to state that he is off his rocker.
S: How is it that?
B: Yes, Ms. Olimpia brought a psychiatrist to the house and he said that my General is unable to handle his assets.
S: No, man! What is that? This is serious! Benigno, what do you think to do of doing?
B: Well, if my General is unable to manage their assets, it will have to appoint someone from the family that he is responsible for managing his wealth.
S: And who they go to appoint?
B: Mr. Don Juan Ángel Villanueva.
....................................
Juan Angel: Aquiles dared set foot in this house?
Nereida: Yes, sir.
Orestes: He is in its his own right. Aquiles is a Villanueva.
JA: He is a traitor who doesn't deserve to use our name.
Or: Don't say this about him, Dad. He's your son.
Oli: Who the hell let him in?
Or: What do you mean who let him in, Mom? Aquiles can come or leave here when he pleases.
Oli: Not against an order of your father.
N: We just couldn't do anything, ma'am, because he came through the kitchen and went straight to talk to Miss Pandora.
Or: I'm going to see my brother.
N: No, no, don't bother. He's gone. He only came for his clothes.
Or: What are you doing?
Really Do you really believe you will be able to sleep soundly knowing that you are ruining the life of your child?

Conan el Bárbaro, el musical






Aquí pongo la letra de la canción y mi traducción (creo que es bastante exacta, pero si descubrís alguna metedura de pata, me lo decís):


Another day,

Walking in circles 

Haunted by memories, I push on this wheel. 

I pray to Crom 

Grant me revenge 

And help me to answer the riddle of steel.

Un día más caminando en círculos,

atormentado por los recuerdos,

empujo esta rueda.

Le imploro a Crom

Que me conceda la venganza

Y me ayude a resolver el enigma del acero


A shy little boy, 

I couldn't protect them 

Helpless and timid, as weak as a girl. 

They butchered my people, the dogs ate my father 

My mother beheaded, they took my whole world.

Era un niño tímido,

No pude protegerlos,

Desvalido e ingenuo, tan débil como una niña.

Masacraron a mi pueblo, los perros devoraron a mi padre,

Decapitaron a mi madre, me robaron mi mundo por completo.


Crom, where is the wizard who killed my mother? 

Still, I can recall his terrible gaze.

Crom, where are the two snakes facing each other? 

Crom, if you're my god then show me the way.

Crom, ¿dónde está el mago que mató a mi madre?

 Aún puedo recordar su terrible mirada fija.

 Crom, ¿dónde están las dos serpientes enfrentandas?

 Crom, si eres mi Dios, muéstrame el camino.


I'm on the path, chopping up bodies 

Hacking and slicing, and look at me now. 

With loyal friends joining my party 

Each step I take I'm fulfilling my vow.

Y mírame ahora como sigo mi camino

cortando, amputando, haciendo trizas los cuerpos.

Con leales amigos que se han unido a mi partida,


Cada paso que doy es para cumplir mi promesa:

Crush your enemies, 


See them driven before you, 


And hear the lamentation of the women! 

Aplastar a tus enemigos,

Verlos arrastrarse ante ti,

¡Y oír  los lamentos de las mujeres!


Crom, show me the wizard who killed my mother. 

True I've never prayed to you before. 

Still, what would I give if you could help me see this through? 

And if you do not listen, then the hell with you! 

Crom, muéstrame al mago que mató a mi madre.

Es verdad, nunca te he rezado antes.

Todo te daría si me ayudas a encontrarlo.


Pero si no me escuchas, entonces ¡vete a la mierda!


Crom, where are the two snakes facing each other? 

Crom, if you're my god then show me the way. 

Anyaaah, gnyaaaaahyaaaayaaaaa Yaaaaa ah aaaah ahhh

Crom, ¿dónde están las dos serpientes enfrentandas?

Crom, si eres mi Dios, muéstrame el camino

Ay Ayayayay ay ayayayayay ayay ay ayyayaya

(esto debe ser la parte de flamenco)


I swear this wizard will fall 'cause 

This has begun 

They murdered them all, I'm the last one 

I issue the call, revenge for my mom, 

I pray to you Crom! 

Juro que ese mago caerá

Porque esto ya ha comenzado.

Los mataron a todos, soy el único que queda.

Lo proclamo ahora: ¡venganza por mi mamá!

¡Te lo pido, Crom!


Crush your enemies, 

See them driven before you, 


And hear the lamentation of the women. 

Aplastar a tus enemigos,

Verlos arrastrarse ante ti,

¡Y oír  los lamentos de las mujeres!





miércoles, 21 de diciembre de 2011

Mi Gorda Bella cap 31 (8)

30:21-32:18
Consuelito: Que viene de parte del general Don Segundo Villanueva?
Benigno: Sí señora. Vengo en comisión especial.
C: Pues se va a tener que ir, ¿sabe? Porque en esta casa no queremos saber nada de esa gente.
B: Usted me disculpa, señora, pero insisto en hablar urgentemente con la señorita Sasá.
C: Ay, papito! Ya le digo. ¿Cómo quiere que le diga que Sasá no está para ningún Villanueva? Dígame, pues...
B: Mire usted,...
Sasá: Tranquila,...tranquila, Consuelito. Yo voy a atender al señor.
C: ¿Y cómo así, mi mona?
B: Usted me disculpa, señorita Sasá. Traigo una encomienda urgente de mi General Villanueva.
S: No te preocupes, Consuelito. Déjame a solas con el señor, ¿sí? Él es de los buenos.
Estoy muy agradecida por el general. Ya sé que está haciendo todas las gestiones para devolverle sus bienes a Valentina.
B: Sí, así es. Pero mi General quiere que usted le envíe a su abogado, porque él piensa que los de él están jugando.......(ininteligible)...............
=====================
Orestes: Ese tipo es un desgraciado, papá. No merece pertenecer a un cuerpo de policía. Ahora mismo debe estar riéndose de las cochinadas que nos hizo.
Juan Ángel: Yo solo espero que esto no se vuelva a repetir. Afortunadamente logramos salir de esta situación tan desagradable.
Olimpia: No completamente, porque todavía hay que sacar a Roque de la comisaría.
Or: Eso se va a resolver muy pronto, mamá. No tienen ni una sola prueba en contra de él.
JA: Además, eso está en manos de Radaeli. Es el mejor abogado penalista de este país.
Ol: Pero, por si acaso, yo también me voy a mover, porque no quiero que Roque pase demasiado tiempo ahí. ¡Nereida! ¡Nereida!
Or: Papá,...Yo estuve en casa de Sasá y traté de hablar con ella, pero fue imposible.
JA: Las dos son intransigentes. Están empeñadas en odiarse. No hay forma de negociar.
Or: Pues parece que eso le está pasando a mucha gente. Tu tampoco quieres que Aquiles vuelva a la casa.
JA: No voy a hablar de ese tema, Orestes.
Nereida: Me llamaba la señora?
Ol: Sí,... esto,... niña, ¿hubo alguna novedad mientras estuvimos fuera?
N: Bueno, no sé si es una novedad, pero el señorito Aquiles vino para la casa
Or: ¡Qué! ¿Mi hermano volvió?

TRADUCCIÓN:

Consuelito: Do you come on behalf of the general Don Segundo Villanueva?
Benigno: Yes madam. I come on special assignment.
C: Well, but you will have to leave, you know? Because in this house we don't want knowing anything about these people.
B: Excuse me, madam, but I insist on
urgently speaking urgently with Miss Sasa.
C: Oh, Daddy! I tell you. How can I tell you that Sasa don't doesn't want to see any Villanueva? Tell me, then ...
B: Look, ...
Sasa: Relax,... relax, Consuelito! I'm going to pay attention to this gentleman.
C: Why, my cute?
B: Excuse me, Miss Sasa. I bring an urgent assignment from my General Villanueva.
S: Don't worry, Consuelito. Leave me alone with this gentleman, Ok? He is a good man.
I am grateful to the general. I know he is making all efforts to restore his property to Valentina.
B: Yes, it is. But the general wants you to send him your lawyer, because he thinks that yours are playing  .......(
unintelligible)...............
==============================
Orestes: That guy is a bastard, Dad. He doesn't deserve to belong to a police force. Now he must be laughing about the dirty trick that we he did us.
Juan Angel: I just hope this doesn't happen again. Fortunately we managed to get out of this unpleasant situation.
Olympia: Not completely, because we still have to get out
Roque out from the police station.
Or: That will be resolved very soon, Mom. They don't have evidences against him.
JA: In addition, he is in hands of Radaeli. He is the best criminal lawyer in this country.
Ol: But, just in case, I'm going to move, because I don't want that Roque spend too much time there. Nereida!  Nereida!
Or Dad, ... I was at the home of Sasa and tried to talk with her, but it was impossible.
JA: They both are stubborn. They are determined to hate to each other. There is no way to negotiate.
Or: Well it seems that this is happening to many people. You don't want
Aquiles return home .
JA: I will not talk about this, Orestes.
Nereida: Are you calling me, ma'am?
Ol: Yes, ... this ... girl, was there any news while we were away?
N: Well, I do not know if it's a news, but the young gentleman Aquiles has come to the house
Or: What! Has my brother come back?

martes, 20 de diciembre de 2011

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 1 (3 de 8)


He went all the way downtown, got out at Chambers and walked over to the Motor Vehicle Bureau on Worth. On the way, he panhandled a dime from a latent fag with big hips and stopped in a grimy diner for coffee. He bummed a cigarette from the counter girl. It was a Marlboro. He twisted off the filter, threw it on the floor, and stuck the cigarette between his bloodless lips. She lit it for him, leaning over the counter toward him with her breasts high, like an offering. He got the cigarette fired, nodded, dropped the dime on the counter, and went out without a word.
She looked after him, face red with rage, and threw his dime into the garbage. Half an hour later, when the other girl said something to her, she called her a bitch.
 
Recorrió toda la línea hasta el Centro, salió por Chambers y caminó hasta el Departamento de Vehículos a Motor en Worth. Por el camino le mendigó una moneda de 10 centavos a un criptomarica de grandes caderas y se paró a tomar un café en una mugrienta cafetería.
Le gorroneó un cigarrillo a la chica de la barra. Era un Marlboro. Le cortó el filtro que arrojó al suelo y se colocó el cigarrillo entre sus exangües labios. Ella se lo encendió, inclinándose hacia él sobre la barra y mostrándole su escote, como una ofrenda. Él cogió el cigarrillo encendido, sacudió la cabeza, arrojó los diez centavos sobre la barra y salió sin decir una palabra. Ella se quedó mirando como se iba, con la cara roja de rabia, y lanzó la moneda al cubo de la basura. Hora y media más tarde, cuando otra chica le dijo algo, la llamó puta.

Parker went on to the Motor Vehicle Bureau and stood at the long wooden table while he filled out a driver's license form with one of the old-fashioned straight pens. He blotted the form, folded it carefully, and stuck it into his wallet, which was brown leather and completely empty and beat to hell.
He left the Bureau and walked over to the post office, where the federal government was in charge and they had ball-point pens. He took out the license and stood hunched over it, sketching with small quick strokes in the space reserved for the state stamp. The ball-point pen had ink of almost the right color, and Parker's memory of the stamp was clear.

Parker llegó al Departamento de Vehículos a Motor. Se quedó junto a una gran mesa de madera mientras rellenaba un formulario de Permiso de Conducir con una pluma de fiable estilo antiguo. Le aplicó papel secante al formulario, lo dobló con cuidado y lo colocó en su deteriorada cartera de piel marrón que estaba completamente vacía.
Abandonó el Departamento y caminó hasta la Oficina de Correos. Allí, el Gobierno Federal se hace cargo de los gastos y hay bolígrafos a disposición del público. Él sacó el permiso y se inclinó sobre el, escribiendo con rápidos y cortos trazos en el espacio reservado para el sello estatal. El bolígrafo tenía la tinta casi del mismo color que el sello y Parker recordaba perfectamente como era.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Mi Gorda Bella cap 31 (7)

Orestes: ¿Qué pasa, Carreño? ¿Me vas a impedir que vea a mi madre?
Carreño: El funcionario te dijo que está declarando, muchachito.
Or: Sí, pero yo quiero estar con ella.
Ca: Ya párate ahí, porque si no voy a tomar otras medidas.
Or: ¿Qué vas a hacer?¿Me vas a meter preso a mi también?
Ca: Si te empeñas en desacatar las normas, voy a tener que hacerlo.
Or: El mundo se está volviendo un lugar cada vez más pequeño y dentro de poco, los dos no vamos a caber en él.
Ca: Entonces, apártate de mi camino, muchachito, por tu bien. Se me va a olvidar que soy policía y nos vamos a ver las caras.
Or: ¡Yo no te tengo miedo, tombo! ¿Entiendes? ¡Yo no te tengo miedo! Yo voy a ver a mi madre y tu no me lo vas a impedir.
Ca: ¡No vas a ninguna parte!
Olimpia: ¡Orestes, no te preocupes! Todavía no ha nacido el primero que pueda perjudicarme.
........................
Sasá: ¿Y para qué tu quieres saber esa promesa que yo hice así, si no vale la pena recordarla.
Gladiola: Porque esa promesa era muy importante para usted. ¿Qué fue lo que usted le pidió a San Antonio?
S: Nada, nada, nada, comadrita. Ya, ya,... no, no,...¡olvídese de eso!
Gl: Ay, mire, comadre, que yo sepa, San Antonio es especialista en cosas del corazón. ¿No sería que usted le pidió un amor?
S: Ay! ¡Qué amor ni qué amor, Gladiola! Por favor, que yo sepa, San Antonio es el abogado de las causas imposibles. Y, por favor, déjalo estar ahí. ¡Déjame tranquila! ¡Se acabó el asunto!
Gl: ¡Ay, comadre! ¿Y por qué se pone así, a la defensiva?
S: Ahora sí que me acabo de......... Tu me estás analizando, Gladiola Carreño. Yo no tengo tiempo para los amores.
Gl: Comadre, ¿por qué no? Si usted es bien bonita. Y la verdad, que pretendientes no le han faltado.
S: Bueno, pero nunca ninguno supo conquistarme. Y nadie me llegó realmente al corazón.
Gl: Ah, eso debe ser porque su corazón tiene dueño. Y yo creo que me enteré...
.........................................
Or: Estos policías no te vuelven a sacar de tu casa. Nos vamos de aquí ya.
Ca: La investigación continúa, Villanueva. Y es posible que se requiera la presencia de tu madre nuevamente.
Or: Pues a ver como haces, porque a Olimpia Mercouri no la vuelves a molestar.
JAV: Y de eso se va a encargar nuestro abogado.
Rad: Así es. Si a la señora la citan nuevamente, vamos a exigir que otro funcionario la interrogue. ¿Entendido?
Or: Por supuesto que sí. El inspector sabe que su amistad con Sasá no lo hace ser objetivo.
Ca: Bueno, precisamente por eso no estuve en el interrogatorio de la señora. De verdad, te la puedes llevar cuando quieras.
Ol: No me voy de aquí sin ver a Roque. ¿O tu me lo vas a impedir?
Ca: No, no. De ninguna manera. Pase.
JAV: El doctor Radaeli se va a encargar de la defensa de Roque, para que esto se solucione lo antes posible.
Ca: Pues le advierto, Señor Villanueva, que Roque se va a quedar más tiempo de lo que usted se imagina.
Or: Por qué? ¿Acaso descubriste que Roque es un asesino?
Ca: No. Porque tengo que comprobar antes su coartada. Y si no coincide, creo que va a pasar el resto de su vida en la cárcel.

TRANSLATION

Orestes: What happens, What's the matter Carreño? Are you going to stop I can see me from seeing my mother?
Carreño: The officer told you she is declaring, kid. 
Or: Yes, but I want to be with her. 
Ca: Don't move, if not I will take other measures. 
Or: What are you doing gonna do? Are you going to arrest me too? 
Ca: If you insist to flout the rules, I'm going to do it. 
Or: The world is becoming smaller more and more and soon we two both aren't going to fit in it. 
Ca: So, get out of my way, boy, for your own sake. I'm going to forget that I am a policeman and I will have to face you.
Or: I'm not afraid of you, cop! Do you understand? I'm not afraid of you! I'm going to see my mother and you are not going to stop me. 
Ca : You're not going anywhere!
Olimpia: Orestes, don't worry! Not yet born Has not yet been born one who could harm me.
......................... 
Sasa: ​​And why do you want to know what my promise I made. It isn't worth to remember it.
Gladiola: Because that promise was very important to you. What was it you asked to from Saint Anthony? 
S: Nothing, nothing, nothing, comadrita. oh, oh,... no, no,... Forget that! 
Gl: Oh, look, comadre, I know San Antonio is an expert in matters of the heart. Would not you Could you have asked for a love? 
S: Oh! What love,... what love,... Gladiola! Please, I know San Antonio is the advocate of impossible causes. And please, let it be there. Leave me alone! No more business!
Gl: Oh, comadre! Why do you get on the defensive? 
S: Now I just ......... You're psychoanalyzing at me, Gladiola Carreño. I have no time for love. 
Gl: Comadre, why not? If you are very pretty. And really you have had suitors. 
S: Well, no one ever knew how to capture me. And no one really got me to the heart.
Gl: Oh, maybe because your heart has an owner. And I think I know him...
............................................ 
Or: These cops don't will not take you out from your house again. We leave here now. 
Ca: The investigation is continuing, Villanueva. And it may require the presence of your mother again. 
Or: Well, I want to see how you do it, because you don't will not bother Olimpia Mercouri again. 
JAV: And our attorney is going to take it care of it. 
Rad: Yes. If you summon madam again, we will require another official to interrogate her. Got it?
Or: Of course. The inspector knows that his friendship with Sasá prevents he is objective. 
Ca: Well, that is why I wasn't in the interrogation of the woman. Really, you can takeher out whenever you want. 
Ol: I'm not leaving here without seeing Roque. Or are you going to stop me? 
Ca: No, no. By no means. Come in!. 
JAV: Doctor Radaeli will take care Roque's defense to resolve this as soon as possible. 
Ca: Well, I warn you, Mr. Villanueva, Roque is going to stay longer than you think. 
Or: Why? Have you found out that Roque is a murderer? 
Ca: No. Because I have to check before his alibi first. And if it don't agree doesn't coincide, I think he will spend the rest of his life in prison.

sábado, 17 de diciembre de 2011

Mi Gorda Bella cap 31 (6)

21:11-23:23
Transcripción:
Oli: ¿Cómo pudiste meter la pata(1) de esa forma?
Rq: Me agarraron fuera de base.(2)
Oli: Eso no es excusa chico! Cuando se tiene rabo de paja(3), hay que tener ojos hasta en la espalda.(4)
Rq: Fue un error. No volverá a suceder.
Oli: Estoy tratando de ayudarte. Radaeli va a encargarse de sacarte.
Rq: Hay otra persona que puede ayudarme más.
Oli: ¿Quién?
Rq: Nereida.(5) Ella es mi única coartada.
Oli: ¿La sirvienta? Pero, ¿y eso por qué?
Rq: La policía la va a citar.
Oli: Sí, bueno. Pero, ¿qué es lo que ella tiene que decir a tu favor?
Rq: Que ella estuvo conmigo esa noche en el jardín. Ella es mi única salida.
--------------
Ner: Bueno, aunque la gorda no esté, yo voy a limpiar la habitación. Así me gano unos punticos(6) con la señora Olimpia. Y si viene alguien, así la pueden usar...  A ver,... Muevo esto,...¿Qué es esto? ¡Ay! ¡El cuaderno de la gorda!... ¡No puede ser! ¡Ah! ¡La gorda está enamorada de Orestes! ¡Ay! Yo esto lo voy a negociar...
------------
Sa: ¡Con Juan Ángel Villanueva! Pero, bueno, comadre, ¡tu te volviste loca!
Gl: No, comadre, loca no. Sino que yo lo observo. Usted se pone toda nerviosita cuando tiene que hablar con el señor Juan Ángel. Si no, mírese ahora: parece una gelatina.

Sa: ¡Ay! Porque me saca de quicio(7) que a ti se te ocurra una idea tan descabellada.
Gl: No. Segurito que fue por eso que no se casó: lo está esperando.
Sa: ¿Qué? Nada de eso. No digas más semejantes disparates, por favor, Gladiola.
Gl: Ay comadre, mire,... si yo tuviera un espejito para que se viera,... ¡Está toda rojita!
Sa: Tu no entiendes que ese hombre tiene dueña y que esa mujer es la malvada mapanare (8) de Olimpia.
Gl: Hum,..Pero, ¡qué importa, comadre! Si se han tumbado gobiernos, se puede tumbar a una mujer así, además tan mala. Hum,...Seguro que esa fue la petición que usted le hizo a san Antonio. (9)
Sa: Calla, déjate de tonterías y no vuelvas a repetir eso. Yo nunca me podría enamorar de ese hombre que solo ha traído a mi vida dolor y sufrimiento.

Traducción:
Oli: How could you screw up like that? (How could you put your foot in it so like that?)
Rq: They caught me off base.
Oli: That's no excuse, boy! If you feel remorse (if you feel guilty about something), you must keep your eyes open 
Rq: It was a mistake. It will not happen again.

Oli: I am trying to help you. Radaeli will take you out of here.
Rq: There is another person who can help me more.
Oli: Who?
Rq: Nereida. She is my only alibi.
Oli: The maid? But why is she her?
Rq: She will be summoned by the police to testify.
Oli: Yeah, well. But what she has to speak in favor of you?
Rq: She was with me that night in the garden. She is my only way out.
--------------
Ner: Well, although the fat girl is not here, I'm going to clean her room. So I score some points with Mrs. Olimpia. And if some guest comes at home, they can use it ... Let's see ... I move this ,...¿ What is this? Oh! The fat girl notebook! ... No way! Ah! The fat girl is in love with Orestes! Oh! I'm going to negotiate this ...
-----------
Sa: With Juan Angel Villanueva! But, well, comadre,(10)  are have you gone crazy!
Gl: No, comadre, not crazy. But I watch it. You get agitated when you have to talk with Mr. Juan Angel. If not, look at you now, you seems seem like a jelly.
Sa: Oh! Because you drive me crazy when you think ideas so ridiculous.
Gl: No. I'm sure that's the reason because you didn't marry: you are waiting for him.
Sa: What? Not at all. Pease, don't make more foolish remarks, Gladiola.
Gl: Oh, comadre,... look,... if I had a mirror and you could look at you ... You are totally blushed!
Sa: You don't understand that man has an owner and that woman is Snake Olimpia.
Gl: Hum, .. Well, never mind, comadre! If governments are fallen, you can knock down a woman like that, so bad. Hum,... I'm sure that this was the request you made to St. Anthony.
Sat: Shut up, stop talking nonsense and not repeat that again. I never could fall in love with this man who has only brought pain and suffering to my life.
...........................................................
En esta entrada hay un montón de frases hechas y expresiones curiosas. Vamos a repasarlas:
(1)- Meter la pata: la traducción más parecida es "to put your feet into your mouth" (or "in it")  y otra más simple: "to screw up".
(2)- Agarrar fuera de base: Metáfora deportiva que viene del béisbol. En un calco del inglés ("to catch somebody off base"). En España, que no tenemos tradición de este deporte, lo más parecido sería "pillar a alguien en fuera de juego" (también metáfora deportiva pero del fútbol). Otras: pillar desprevenido, pillar in fraganti, pillar en bragas (jeje),...
(3)- Tener rabo o cola de paja. Es una expresión de uso en América y desconocida en España. Parece que tiene un origen italiano y quiere decir "tener remordimientos" o "sentirse culpable". En España, una frase donde se junten las palabras "cola" y "paja" resulta algo fuerte, jeje. La traducción literal sería: "When you have the tail of straw", que supongo que no lo entenderían. 
(4)- Tener ojos en la espalda o en la nuca: ¿Hay alguna frase hecha en inglés que sea equivalente?
(5)- La criada se llama Nereida. La otra, Ninfa,... Pero, ¿dónde están las Pepitas y las Paquitas?  Visto lo visto, la próxima criada que salga se llamará Venus Afrodita, Minerva o Andrómeda, jejeje
(6)- Ganar unos puntos: to score some points. Más metáforas deportivas.
(7)- Sacarme de quicio, sacar de mis casillas: lo he traducido por "to drive me crazy", pero no sé si existe una frase hecha equivalente.
(8)- Mapanare: tipo de serpiente de sudamérica muy venenosa.
(9)- El santo que le proporciona marido a las muchachas casaderas. También te ayuda a encontrar las llaves del coche cuando no te acuerdas donde las has metido. ;)
(10)- comadre no tiene traducción en inglés. Solo podemos hacer perífrasis de este tipo: Es mi comadre, "She is the godmother of my son/daughter" o "She is the mother of my godson/goddaughter"