jueves, 15 de diciembre de 2011

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 1 (2 de 8)

The office women looked at him and shivered. They knew he was a bastard, they knew his big hands were born to slap with, they knew his face would never break into a smile when he looked at a woman. They knew what he was, they thanked God for their husbands, and still they shivered. Because they knew how he would fall on a woman in the night. Like a tree.
 Las chicas de oficina lo miraban y se estremecían. Sabían que era un hijoputa, que sus enormes manos habían sido creadas para golpear, que en su cara nunca había una sonrisa cuando miraba a una mujer. Sabían lo que era, y daban gracias a Dios por sus maridos aún temblorosas. Porque ellas sabían como podría caer sobre una mujer en la noche. Como un árbol.
 The office men drove by, clutching their steering wheels, and hardly noticed him. Just a bum walking on the bridge. Didn't even own a car. A few of them saw him and remembered themselves before they'd made it when they didn't have a car. They thought they were empathizing with him. They thought it was the same thing.
 Los oficinistas conducían firmemente agarrados a sus volantes sin apenas fijarse en él. Solo era un vagabundo que caminaba por el puente. Y que nunca tuvo un coche. Unos pocos le miraron recordándose a si mismos antaño y como se apañaban cuando tampoco lo tenían. Creían simpatizar con él. Creían ser la misma cosa.

Parker walked across the bridge and turned right. He went down that way one block to the subway hole. All down the street ahead of him were the blacktop and the sidewalks and the gray apartment buildings and the traffic lights at every intersection going from red to green to red. And lots of people, on the move.
Parker atravesó a pie el puente y giró a la derecha. Caminó calle abajo una manzana hasta la entrada del Metro. Frente a él estaban el asfalto y las aceras y los grises edificios de apartamentos y las luces de los semáforos en cada cruce cambiando del rojo al verde y otra vez al rojo. Y mucha gente de un lado para otro.
He trotted down the steps into the subway hole. The spring sun disappeared, and there were fluorescent lights against cream-shaded tile. He went over to the subway-system map and stood in front of it, scratching his elbow and not looking at the map. He knew where he wanted to go. 
Bajó rápidamente la escalera de entrada al Metro. El sol primaveral se ocultó y fue sustituido por fluorescentes de las paredes recubiertas de azulejos amarillentos y oscuros. Se acercó al Mapa de la Red de Metro y se paró frente a él rascándose el codo y sin mirar el mapa. Ya sabía donde tenía que ir.
The downtown train pulled in, already crowded, and the doors slid back. More people pushed on. Parker turned, yanked open the no admittance door and went on through. Somebody behind him shouted, "Hey!" Ahead, the subway doors slid at each other. He jumped, ran into the people standing in the car, and the doors met behind him.
 El tren con destino al Centro entró abarrotado en la estación y las puertas se abrieron. Mucha gente se apelotonó ante ellas para entrar. Parker se giró, tiró de la puerta de “Prohibida la Entrada”, la abrió y se metió por ella. Alguien tras él gritó “¡Eh!”. Por delante, las puertas de los vagones iban a cerrarse ya. De un salto consiguió meterse a empujones en el interior del vagón. Las puertas se cerraron tras él.

No hay comentarios:

Publicar un comentario