sábado, 17 de diciembre de 2011

Mi Gorda Bella cap 31 (6)

21:11-23:23
Transcripción:
Oli: ¿Cómo pudiste meter la pata(1) de esa forma?
Rq: Me agarraron fuera de base.(2)
Oli: Eso no es excusa chico! Cuando se tiene rabo de paja(3), hay que tener ojos hasta en la espalda.(4)
Rq: Fue un error. No volverá a suceder.
Oli: Estoy tratando de ayudarte. Radaeli va a encargarse de sacarte.
Rq: Hay otra persona que puede ayudarme más.
Oli: ¿Quién?
Rq: Nereida.(5) Ella es mi única coartada.
Oli: ¿La sirvienta? Pero, ¿y eso por qué?
Rq: La policía la va a citar.
Oli: Sí, bueno. Pero, ¿qué es lo que ella tiene que decir a tu favor?
Rq: Que ella estuvo conmigo esa noche en el jardín. Ella es mi única salida.
--------------
Ner: Bueno, aunque la gorda no esté, yo voy a limpiar la habitación. Así me gano unos punticos(6) con la señora Olimpia. Y si viene alguien, así la pueden usar...  A ver,... Muevo esto,...¿Qué es esto? ¡Ay! ¡El cuaderno de la gorda!... ¡No puede ser! ¡Ah! ¡La gorda está enamorada de Orestes! ¡Ay! Yo esto lo voy a negociar...
------------
Sa: ¡Con Juan Ángel Villanueva! Pero, bueno, comadre, ¡tu te volviste loca!
Gl: No, comadre, loca no. Sino que yo lo observo. Usted se pone toda nerviosita cuando tiene que hablar con el señor Juan Ángel. Si no, mírese ahora: parece una gelatina.

Sa: ¡Ay! Porque me saca de quicio(7) que a ti se te ocurra una idea tan descabellada.
Gl: No. Segurito que fue por eso que no se casó: lo está esperando.
Sa: ¿Qué? Nada de eso. No digas más semejantes disparates, por favor, Gladiola.
Gl: Ay comadre, mire,... si yo tuviera un espejito para que se viera,... ¡Está toda rojita!
Sa: Tu no entiendes que ese hombre tiene dueña y que esa mujer es la malvada mapanare (8) de Olimpia.
Gl: Hum,..Pero, ¡qué importa, comadre! Si se han tumbado gobiernos, se puede tumbar a una mujer así, además tan mala. Hum,...Seguro que esa fue la petición que usted le hizo a san Antonio. (9)
Sa: Calla, déjate de tonterías y no vuelvas a repetir eso. Yo nunca me podría enamorar de ese hombre que solo ha traído a mi vida dolor y sufrimiento.

Traducción:
Oli: How could you screw up like that? (How could you put your foot in it so like that?)
Rq: They caught me off base.
Oli: That's no excuse, boy! If you feel remorse (if you feel guilty about something), you must keep your eyes open 
Rq: It was a mistake. It will not happen again.

Oli: I am trying to help you. Radaeli will take you out of here.
Rq: There is another person who can help me more.
Oli: Who?
Rq: Nereida. She is my only alibi.
Oli: The maid? But why is she her?
Rq: She will be summoned by the police to testify.
Oli: Yeah, well. But what she has to speak in favor of you?
Rq: She was with me that night in the garden. She is my only way out.
--------------
Ner: Well, although the fat girl is not here, I'm going to clean her room. So I score some points with Mrs. Olimpia. And if some guest comes at home, they can use it ... Let's see ... I move this ,...¿ What is this? Oh! The fat girl notebook! ... No way! Ah! The fat girl is in love with Orestes! Oh! I'm going to negotiate this ...
-----------
Sa: With Juan Angel Villanueva! But, well, comadre,(10)  are have you gone crazy!
Gl: No, comadre, not crazy. But I watch it. You get agitated when you have to talk with Mr. Juan Angel. If not, look at you now, you seems seem like a jelly.
Sa: Oh! Because you drive me crazy when you think ideas so ridiculous.
Gl: No. I'm sure that's the reason because you didn't marry: you are waiting for him.
Sa: What? Not at all. Pease, don't make more foolish remarks, Gladiola.
Gl: Oh, comadre,... look,... if I had a mirror and you could look at you ... You are totally blushed!
Sa: You don't understand that man has an owner and that woman is Snake Olimpia.
Gl: Hum, .. Well, never mind, comadre! If governments are fallen, you can knock down a woman like that, so bad. Hum,... I'm sure that this was the request you made to St. Anthony.
Sat: Shut up, stop talking nonsense and not repeat that again. I never could fall in love with this man who has only brought pain and suffering to my life.
...........................................................
En esta entrada hay un montón de frases hechas y expresiones curiosas. Vamos a repasarlas:
(1)- Meter la pata: la traducción más parecida es "to put your feet into your mouth" (or "in it")  y otra más simple: "to screw up".
(2)- Agarrar fuera de base: Metáfora deportiva que viene del béisbol. En un calco del inglés ("to catch somebody off base"). En España, que no tenemos tradición de este deporte, lo más parecido sería "pillar a alguien en fuera de juego" (también metáfora deportiva pero del fútbol). Otras: pillar desprevenido, pillar in fraganti, pillar en bragas (jeje),...
(3)- Tener rabo o cola de paja. Es una expresión de uso en América y desconocida en España. Parece que tiene un origen italiano y quiere decir "tener remordimientos" o "sentirse culpable". En España, una frase donde se junten las palabras "cola" y "paja" resulta algo fuerte, jeje. La traducción literal sería: "When you have the tail of straw", que supongo que no lo entenderían. 
(4)- Tener ojos en la espalda o en la nuca: ¿Hay alguna frase hecha en inglés que sea equivalente?
(5)- La criada se llama Nereida. La otra, Ninfa,... Pero, ¿dónde están las Pepitas y las Paquitas?  Visto lo visto, la próxima criada que salga se llamará Venus Afrodita, Minerva o Andrómeda, jejeje
(6)- Ganar unos puntos: to score some points. Más metáforas deportivas.
(7)- Sacarme de quicio, sacar de mis casillas: lo he traducido por "to drive me crazy", pero no sé si existe una frase hecha equivalente.
(8)- Mapanare: tipo de serpiente de sudamérica muy venenosa.
(9)- El santo que le proporciona marido a las muchachas casaderas. También te ayuda a encontrar las llaves del coche cuando no te acuerdas donde las has metido. ;)
(10)- comadre no tiene traducción en inglés. Solo podemos hacer perífrasis de este tipo: Es mi comadre, "She is the godmother of my son/daughter" o "She is the mother of my godson/goddaughter"

No hay comentarios:

Publicar un comentario