martes, 27 de diciembre de 2011

The Hunter (El cazador) de Richard Stark Cap 1 (4 de 8)

When he was finished, it looked all right for anybody who didn't inspect it closely. It just looked as though the rubber stamp hadn't been inked well enough or had been jiggled when it was pressed to the paper or something. He smudged the damp ink a bit more with his finger, licked the finger clean, and returned the license to his wallet. Then he crumpled and bent the wallet in his hands before putting it back in his hip pocket.

Cuando acabó, comprobó que resultaba auténtico si el examen no era demasiado meticuloso. Parecía como si el sello no se hubiera entintado bien o como si se hubiera movido en el momento de imprimirlo o algo por el estilo. Difuminó la tinta húmeda con su dedo un poco más, se lo chupó para limpiarlo y metió de nuevo el permiso en su cartera. Luego estrujó y dobló la cartera entre sus manos antes de colocarla en el bolsillo posterior de sus pantalones.
 
He walked up to Canal Street and went into a bar. It was dark in there, and clammy. The barman and his one customer stopped mumbling down at the end of the bar and looked at him, their expressions like those of fish looking out through the glass wall of a tank.
He went on down, ignoring them, and pushed open the spring door to the men's room. It slammed behind him.

Subió por la Calle del Canal y se metió en un bar de interior oscuro y húmedo. El barman y un cliente, en el fondo del bar, dejaron de hablar por lo bajo y lo miraron con una expresión similar a la de esos peces que miran a través del cristal de un acuario.
Atravesó el local sin hacerles caso y abrió la puerta del aseo de caballeros y la cerró tras de si de un portazo.

He washed his face and hands in cold water without soap, because there wasn't any hot water and there wasn't any soap. He got his hair wet and pushed it around with his fingers until it looked all right. He stroked his palm up his jawline and felt the stubble, but it didn't show bad yet.

Se lavó la cara y las manos con agua fría y sin jabón, por que ni había agua caliente ni había jabón. Se mojó el cabello y se lo acomodó con los dedos hasta que le pareció bien. Se pasó la palma de la mano por su mandíbula y sintió su incipiente barba, pero, de momento, no tenía mal aspecto.

Taking his tie from his inside jacket pocket, he ran it taut through his fingers, to get the wrinkles out of it, and put it on. The wrinkles still showed. He had a safety pin attached to the lining of his jacket. He took it and pinned the tie to the shirt, where it wouldn't show. Pulled down that way, and with the jacket closed, it looked pretty good. And you couldn't see that the shirt was dirty any more.

Sacó una corbata del bolsillo interior de su chaqueta, la puso tirante entre sus dedos para quitarle las arrugas y se la colocó. Las arrugas aún seguían ahí. Tenía un imperdible prendido en el forro de su chaqueta. Con él, sujetó la parte posterior de la corbata a la camisa sin que el imperdible se viera. Con la chaqueta abrochada, no tenía mal aspecto. Y así no se podía ver lo sucia que estaba la camisa.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario