jueves, 8 de diciembre de 2011

Mi Gorda Bella Ch31 (2)

2:31-3:01

DE: Tengo en la nevera un pastillo de berenjenas* de ese que tanto te gusla.
Guy: Gracias, Doña Elena, pero, de verdad, no tengo hambre. Solamente vine a buscar una ropa y a ver a Pandora.
Criada: Ay! Pero viniste en mal momento, porque le volvió a dar la toboquera** esa que le da. Y le mandaron una cantidad de calmantes como para domir a un caballo, más o menos.
Guy: ¡Pandora! ¿Por qué?¿Qué le dió esta vez?
Ninfa: Bueno, es que la policía vino averiguando un asesinato que hubo en la pensión de Sasá. Y entonces se llevaron a Roque y a la señora Olimpia. Y bueno, su hermana se puso mala.
Cr: El médico dijo que se está volviendo como loca.

TRANSLATION
DE: I have in the fridge an eggplant pie* you like so much.
Guy: Thank you, Doña Elena, but really I have no hunger I'm not hungry. I only came to get clothes and to see Pandora.
Maid: Ah! But you came at a bad time, because she has a fit again** (¿better, "has a nervous breakdown again"?). And they was were giving her as many sleeping pills as to sleep a horse, more or less.
Guy: Pandora! Why? What happened her now?
Ninfa: Well, the police came to make inquiries about a murder occurred in Sasa rooming house. And then they arrested Roque and Mrs. Olimpia. Well, your sister became ill.
Md: The doctor said that she is becoming mad crazy.


* pastillo de berenjenas:  http://www.recetas.com/receta-de-Pastillo-de-berenjenas-492.html

**toboquera: Esta palabra no la he encontrado por ningún sitio. Será un localismo venezolano. Creo que puede significar lo mismo que "telele" o "jamacuco". En inglés lo he traducido como "ataque de nervios" (nervous breakdown)

No hay comentarios:

Publicar un comentario