DE: Tengo en la nevera un pastillo de berenjenas* de ese que tanto te gusla.
Guy: Gracias, Doña Elena, pero, de verdad, no tengo hambre. Solamente vine a buscar una ropa y a ver a Pandora.
Criada: Ay! Pero viniste en mal momento, porque le volvió a dar la toboquera** esa que le da. Y le mandaron una cantidad de calmantes como para domir a un caballo, más o menos.
Guy: ¡Pandora! ¿Por qué?¿Qué le dió esta vez?
Ninfa: Bueno, es que la policía vino averiguando un asesinato que hubo en la pensión de Sasá. Y entonces se llevaron a Roque y a la señora Olimpia. Y bueno, su hermana se puso mala.
Cr: El médico dijo que se está volviendo como loca.
TRANSLATION
DE: I have in the fridge an eggplant pie* you like so much.
Guy: Thank you, Doña Elena, but really
Maid: Ah! But you came at a bad time, because she
Guy: Pandora! Why? What happened her now?
Ninfa: Well, the police came to make inquiries about a murder occurred in Sasa rooming house. And then they arrested Roque and Mrs. Olimpia. Well, your sister became ill.
Md: The doctor said that she is becoming
* pastillo de berenjenas: http://www.recetas.com/receta-de-Pastillo-de-berenjenas-492.html
**toboquera: Esta palabra no la he encontrado por ningún sitio. Será un localismo venezolano. Creo que puede significar lo mismo que "telele" o "jamacuco". En inglés lo he traducido como "ataque de nervios" (nervous breakdown)
No hay comentarios:
Publicar un comentario